Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

нишамя те гхаргхаритам̇ сва-кхеда-
кш̣айиш̣н̣у ма̄я̄мая-сӯкарася
джанас-тапах̣-сатя-нива̄синас те
трибхих̣ павитраир мунайо 'гр̣н̣ан сма
niśamya te ghargharitaṁ sva-kheda-
kṣayiṣṇu māyāmaya-sūkarasya
janas-tapaḥ-satya-nivāsinas te
tribhiḥ pavitrair munayo ’gṛṇan sma

Дума по дума

Sinônimos

нишамя – веднага щом чуха; те – тези; гхаргхаритам – гръмовния звук; сва-кхеда – лични скърби; кш̣айиш̣н̣у – унищожаващ; ма̄я̄-мая – всемилостив; сӯкарася – на Бог Глиган; джанах̣ – планетата Джаналока; тапах̣ – планетата Таполока; сатя – планетата Сатялока; нива̄синах̣ – жители; те – всички; трибхих̣ – от трите Веди; павитраих̣ – благодатни мантри; мунаях̣ – великите мислители и мъдреци; агр̣н̣ан сма – запяха.

niśamya — logo após ouvirem; te — aqueles; ghargharitam — o som aterrador; sva-kheda — lamentação pessoal; kṣayiṣṇu — destruidora; māyā-maya — todo-misericordioso; sūkarasya — do Senhor Javali; janaḥ — o planeta Janaloka; tapaḥ — o planeta Tapoloka; satya — o planeta Satyaloka; nivāsinaḥ — habitantes; te — todos eles; tribhiḥ — dos três Vedas; pavitraiḥ — pelos mantras todo-auspiciosos; munayaḥ — grandes pensadores e sábios; agṛṇan sma — cantaram.

Превод

Tradução

Щом великите мъдреци и мислители от планетите Джаналока, Таполока и Сатялока чуха гръмовния глас на Бог Глиган – звук, с който всемилостивият Бог благославяше целия свят, – те запяха благодатни химни от трите Веди.

Quando os grandes sábios e pensadores que são habitantes de Janaloka, Tapoloka e Satyaloka ouviram a aterradora voz do Senhor Javali, que era o som todo-auspicioso do Senhor todo-misericordioso, eles cantaram auspiciosos cânticos dos três Vedas.

Пояснение

Comentário

В тази строфа особено внимание заслужава думата ма̄я̄мая. Ма̄я̄ означава „милост“, „конкретно знание“, а също и „илюзия“, от което следва, че Бог Глиган бил едновременно всичко: Той бил милостив, бил въплъщение на цялото знание, а също така Той бил и илюзията. На звука, който Богът издал в инкарнацията си като глиган, великите мъдреци от планетите Джаналока, Таполока и Сатялока откликнали с ведически химни. Посочените планети са обители за живите същества, които притежават изключително развит интелект и са най-благочестиви от всички. Щом чули необикновения глас на глигана, те веднага разбрали, че подобен безпримерен звук може да идва само от Бога и от никого другиго. Затова в отговор започнали да се молят с ведически химни. По това време земната планета била заседнала в тинята на океанското дъно, но щом чули неповторимия звук, който Богът издал, жителите на висшите планети започнали да ликуват от щастие – те знаели, че Богът е дошъл, за да спаси Земята. Сърцето на Брахма̄ и на всички мъдреци – Бхр̣гу, другите синове на Брахма̄ и мъдрите бра̄хман̣и – се преизпълнило с радост и всички в хор започнали да възславят Бога с трансценденталните звуци на ведическите химни. Най-важен сред тези химни е стихът от Бр̣хан-на̄радӣя Пура̄н̣а: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

A palavra māyāmaya é muito significativa neste verso. Māyā significa “misericórdia”, “conhecimento específico” e também “ilusão”. Portanto, o Senhor Javali é tudo; Ele é misericordioso, Ele é conhecimento pleno, e Ele também é a ilusão. O som que Ele vibrou como a encarnação do javali foi respondido pelos hinos védicos dos grandes sábios nos planetas Janaloka, Tapoloka e Satyaloka. As entidades vivas mais intelectuais e mais piedosas vivem naqueles planetas, e, quando ouviram a extraordinária voz do javali, elas puderam entender que o som específico fora vibrado pelo Senhor e por ninguém mais. Portanto, eles responderam, orando ao Senhor com hinos védicos. O planeta Terra estava submerso no atoleiro, mas, ao ouvir o som do Senhor, os habitantes dos planetas superiores ficaram todos jubilantes, pois sabiam que o Senhor ali estava para salvar a Terra. Portanto, Brahmā e todos os sábios, tais como Bhṛgu, outros filhos de Brahmā e brāhmaṇas eruditos, reanimaram-se, e em concerto uníssono puseram-se a louvar o Senhor com as vibrações transcendentais dos hinos védicos. O mais importante é o verso do Bṛhan-nāradīya Purāṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.