Skip to main content

ТЕКСТ 16

Sloka 16

Текст

Verš

пунаш ча бхӯя̄д бхагаватй ананте
ратих̣ прасан̇гаш ча тад-а̄шрайешу
махатсу я̄м̇ я̄м упая̄ми ср̣ш̣т̣им̇
маитрй асту сарватра намо двиджебхях̣
punaś ca bhūyād bhagavaty anante
ratiḥ prasaṅgaś ca tad-āśrayeṣu
mahatsu yāṁ yām upayāmi sṛṣṭiṁ
maitry astu sarvatra namo dvijebhyaḥ

Дума по дума

Synonyma

пунах̣ – отново; ча – и; бхӯя̄т – нека да бъде; бхагавати – на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; ананте – който притежава безкрайно могъщество; ратих̣ – привличайки; прасан̇гах̣ – общуване; ча – също; тат – неговото; а̄шрайешу – с тези, които са негови предани; махатсу – в материалното творение; я̄м я̄м – където и да е; упая̄ми – мога; ср̣ш̣т̣им – да се родя; маитрӣ – приятелски взаимоотношения; асту – нека да бъде; сарватра – навсякъде; намах̣ – почитанията ми; двиджебхях̣ – на бра̄хман̣ите.

punaḥ — opět; ca — a; bhūyāt — nechť se stane; bhagavati — Pánu Śrī Kṛṣṇovi; anante — který má neomezenou energii; ratiḥ — přitahující; prasaṅgaḥ — společnost; ca — také; tat — Jeho; āśrayeṣu — s těmi, kteří jsou Jeho oddanými; mahatsu — v hmotném stvoření; yām yām — kdekoliv; upayāmi — mohu; sṛṣṭim — narodit se; maitrī — přátelský vztah; astu — nechť; sarvatra — všude; namaḥ — mé poklony; dvijebhyaḥbrāhmaṇům.

Превод

Překlad

Отдавайки почитанията си на всички вас, о, бра̄хман̣и, аз отново се моля: ако ми е съдено пак да се родя в материалния свят, нека бъда безпределно привързан към безкрайния Бог Кр̣ш̣н̣а, да общувам с преданите му и да имам приятелски отношения с всички живи същества.

Klaním se vám všem, ó brāhmaṇové, a modlím se, pokud se budu muset znovu narodit v hmotném světě, abych měl úplnou oddanost k neomezenému Pánu Kṛṣṇovi, společnost Jeho oddaných a přátelské vztahy se všemi živými bytostmi.

Пояснение

Význam

Тук Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит обяснява, че преданите на Бога са единствените съвършени живи същества. Те не се отнасят враждебно към никого, въпреки че мнозина могат да се смятат за техни врагове. Един предан на Бога не обича да общува с неотдадени, макар че не се отнася с неприязън към тях. Той иска да общува с преданите на Бога. Това е съвсем естествено, защото хората, които си приличат, се привличат. Най-важното за един предан е да бъде силно привързан към Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, бащата на всички живи същества. Както един добър син се отнася приятелски с всичките си братя, така и преданият на Бога е добър син на върховния баща Бог Кр̣ш̣н̣а и вижда връзката на всички живи същества с него. Той се опитва да върне блудните синове на бащата към естественото им положение и да им помогне да приемат върховното бащинство на Бога. Несъмнено Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит щял да се върне при Бога, но ако не му било съдено да се върне, той се молел за такъв живот, който е най-съвършен в материалния свят. Един чист предан не се стреми да общува с велики личности като Брахма̄; той предпочита близостта на най-нищожното живо същество, стига то да е предан на Бога.

Mahārāja Parīkṣit zde vysvětluje, že oddaný Pána je jedinou dokonalou živou bytostí. Oddaný Pána není ničí nepřítel, přestože on sám může mít mnoho nepřátel. Oddaný Pána se nerad sdružuje s neoddanými, i když vůči nim necítí žádné nepřátelství. Touží po společnosti oddaných Pána. To je naprosto přirozené, protože “vrána k vráně sedá”. A nejdůležitějším posláním oddaného je mít úplnou oddanost k Pánu Śrī Kṛṣṇovi, otci všech živých bytostí. Stejně jako dobrý syn svého otce se chová přátelsky ke všem svým bratrům, tak také oddaný Pána, který je dobrým synem svrchovaného otce, Pána Kṛṣṇy, vidí všechny ostatní živé bytosti ve vztahu s nejvyšším otcem. Snaží se přivést namyšlené a vzpurné syny zpátky k rozumu a přesvědčit je, aby znovu uznali Boha jako svrchovaného otce. Mahārāja Parīkṣit se jistě vracel zpátky k Bohu, ale i kdyby se nakonec nevrátil, modlil se za takový život, jaký je nejdokonalejším způsobem existence v hmotném světě. Čistý oddaný si nepřeje společnost velké osobnosti jako je Brahmā, ale dává přednost nepatrné živé bytosti, pokud je tato bytost oddaná Pánu.