ТЕКСТ 30
Text 30
Текст
Text
гата̄сум урагам̇ руш̣а̄
виниргаччхан дхануш̣-кот̣я̄
нидха̄я пурам а̄гатах̣
gatāsum uragaṁ ruṣā
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā
nidhāya puram āgataḥ
Дума по дума
Synonyms
сах̣ – царят; ту – обаче; брахма-р̣ш̣ех̣ – на мъдреца бра̄хман̣а; ам̇се – на рамото; гата-асум – безжизнена; урагам – змия; руш̣а̄ – с гняв; виниргаччхан – като напускаше; дханух̣-кот̣я̄ – с върха на лъка; нидха̄я – като я постави; пурам – дворец; а̄гатах̣ – завърна се.
Превод
Translation
На излизане царят, който се бе почувствал много оскърбен, повдигна с лъка си една мъртва змия и гневно я метна на раменете на мъдреца. След това се върна в двореца си.
While leaving, the King, being so insulted, picked up a lifeless snake with his bow and angrily placed it on the shoulder of the sage. Then he returned to his palace.
Пояснение
Purport
По този начин царят отвърнал на мъдреца със същото, въпреки че подобен глупав начин на действие не му бил присъщ. По волята на Бога на излизане той видял пред себе си една мъртва змия и решил, че мъдрецът, който го посрещнал толкова хладно, също трябва да бъде възнаграден хладно с гирлянда от студеното тяло на мъртвата змия. За обикновените хора такава реакция е нещо естествено, но Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит да се отнесе така към мъдрец бра̄хман̣а, било нечувано. Всичко това се случило по волята на Бога.
The King thus treated the sage tit for tat, although he was never accustomed to such silly actions. By the will of the Lord, the King, while going away, found a dead snake in front of him, and he thought that the sage, who had coldly received him, thus might be coldly rewarded by being offered a garland of a dead snake. In the ordinary course of dealing, this was not very unnatural, but in the case of Mahārāja Parīkṣit’s dealing with a brāhmaṇa sage, this was certainly unprecedented. It so happened by the will of the Lord.