Skip to main content

ТЕКСТ 2

TEXT 2

Текст

Verš

сан̃джая ува̄ча
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇
вю̄д̣хам̇ дурьодханас тада̄
а̄ча̄рям упасан̇гамя
ра̄джа̄ вачанам абравӣт
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

Дума по дума

Synonyma

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; др̣ш̣т̣ва̄ – след като видя; ту – но; па̄н̣д̣ава-анӣкам – войниците на Па̄н̣д̣авите; вю̄д̣хам – построени във фаланги; дурьодханах̣ – цар Дурьодхана; тада̄ – тогава; а̄ча̄рям – учителя; упасан̇гамя – като приближи; ра̄джа̄ – царят; вачанам – думи; абравӣт – каза.

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya pravil; dṛṣṭvā — poté, co zhlédl; tu — avšak; pāṇḍava-anīkam — vojáky Pāṇḍuovců; vyūḍham — seřazené do vojenského šiku; duryodhanaḥ — král Duryodhana; tadā — tehdy; ācāryam — k učiteli; upasaṅgamya — přistoupil; rājā — král; vacanam — slova; abravīt — pronesl.

Превод

Překlad

Сан̃джая каза: О, Царю, след като огледа строената в бойни редици армия на Па̄н̣д̣авите, цар Дурьодхана приближи учителя си и изрече следните думи.

Sañjaya pravil: Ó králi, po zhlédnutí vojska seřazeného syny Pāṇḍua do vojenského šiku přistoupil král Duryodhana ke svému učiteli a pronesl následující slova.

Пояснение

Význam

Дхр̣тара̄ш̣т̣ра бил сляп по рождение. За нещастие, бил лишен и от духовно зрение. Той знаел добре, че в религиозно отношение синовете му също са слепи, и затова бил уверен, че те никога няма да постигнат разбирателство с благочестивите по рождение Па̄н̣д̣ави. От друга страна, той имал съмнения относно влиянието на мястото за поклонение. Сан̃джая разбрал защо Дхр̣тара̄ш̣т̣ра пита за положението на бойното поле. Той искал да окуражи обезверения цар, като го увери, че синовете му не възнамеряват да правят никакъв компромис, въпреки влиянието на святото място. Затова осведомил царя, че синът му, Дурьодхана, след като огледал бойните сили на Па̄н̣д̣авите, веднага се отправил към главнокомандващия Дрон̣а̄ча̄ря, за да го осведоми за положението. Независимо от позицията си на цар, Дурьодхана трябвало да отиде при командващия поради сериозността на ситуацията. Но дори и опитен политик като Дурьодхана не могъл да прикрие страха си пред разгърнатата армия на Па̄н̣д̣авите.

Dhṛtarāṣṭra byl od narození slepý a nedostávalo se mu bohužel ani duchovního pohledu. Dobře věděl, že stejnou slepotou v otázkách náboženství trpí i jeho synové, a byl přesvědčen, že se s Pāṇḍuovci, kteří byli od narození zbožní, nikdy neshodnou. Přesto měl obavy z vlivu poutního místa, a z toho Sañjaya vyrozuměl, proč se ptá na situaci na bojišti. Chtěl skleslého krále povzbudit, a proto ho ujistil, že jeho synové nepřistoupí pod vlivem posvátného místa na žádný kompromis. Z toho důvodu mu oznámil, že jeho syn Duryodhana se poté, co zhlédl vojsko Pāṇḍuovců, neprodleně odebral k vrchnímu veliteli Droṇācāryovi, aby ho informoval o jejich skutečném postavení. I když je Duryodhana uveden jako král, přesto byl nucen se vzhledem k závažnosti situace obrátit na vrchního velitele. To svědčí o tom, že byl opravdu způsobilý být politikem. Jeho maska diplomata však nemohla zakrýt strach, který se ho zmocnil při pohledu na rozestavení vojsk Pāṇḍuovců.