Bg. 1.2

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ २ ॥
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

Synonyms

sañjayaḥ uvācaSañjaya reče; dṛṣṭvāvidjevši; tumeđutim; pāṇḍava-anīkamvojnike Pāṇḍava; vyūḍhampostrojene; duryodhanaḥkralj Duryodhana; tadāu to vrijeme; ācāryamučitelju; upasaṅgamyaprišavši; rājākralj; vacanamriječi; abravītizgovorio.

Translation

Sañjaya reče: O kralju, vidjevši vojsku koju su postrojili sinovi Pāṇḍua, kralj Duryodhana priđe svom učitelju i izgovori ove riječi.

Smisao

SMISAO: Dhṛtarāṣṭra je bio slijep od rođenja. Nažalost, bio je lišen i duhovne vizije. Dobro je znao da su njegovi sinovi isto tako slijepi za religiju i da se nikada ne bi mogli sporazumjeti s Pāṇḍavama, koji su od rođenja bili pobožni. Unatoč tome, bio je sumnjičav zbog utjecaja mjesta hodočašća i Sañjaya je shvatio pobudu koja ga je navela na to da postavi pitanje o stanju na bojnom polju. Želeći ohrabriti očajnoga kralja, uvjerio ga je da njegovi sinovi neće sklopiti nikakav sporazum pod utjecajem svetoga mjesta. Obavijestio je kralja da je njegov sin Duryodhana, vidjevši vojnu silu Pāṇḍava, odmah prišao glavnom zapovjedniku Droṇācāryi kako bi ga obavijestio o stanju na bojnom polju. Premda je Duryodhana bio kralj, zbog ozbiljnosti situacije morao je prići zapovjedniku. To pokazuje da je bio sposoban političar, no njegova diplomatska glazura nije mogla prikriti strah koji je osjetio kada je vidio vojne postrojbe Pāṇḍava.