Skip to main content

CHAPTER EIGHTY-NINE

CAPÍTULO OITENTA E NOVE

Kṛṣṇa and Arjuna Retrieve a Brāhmaṇa’s Sons

Kṛṣṇa e Arjuna Recuperam os Filhos de um Brāhmaṇa

This chapter describes how Bhṛgu Muni proved the supremacy of Lord Viṣṇu, and how Lord Kṛṣṇa and Arjuna recovered the dead sons of an aggrieved brāhmaṇa in Dvārakā.

Este capítulo descreve como Bhṛgu Muni provou a supremacia do Senhor Viṣṇu, e como o Senhor Kṛṣṇa e Arjuna recuperaram os filhos mortos de um aflito brāhmaṇa de Dvārakā.

Once, long ago, on the shore of the river Sarasvatī, a discussion arose among a group of sages as to which of the three chief lords — Brahmā, Viṣṇu or Śiva — is the greatest. They deputed Bhṛgu Muni to investigate the matter.

Certa vez, há muitíssimo tempo, às margens do rio Sarasvatī, surgiu uma discussão entre um grupo de sábios sobre qual dos três principais senhores – Brahmā, Viṣṇu ou Śiva – é o maior. Eles encarregaram Bhṛgu Muni de investigar o assunto.

Bhṛgu decided to test the lords’ tolerance, for that quality is a sure sign of greatness. First he entered the court of Lord Brahmā, his father, without offering him any respect. This enraged Brahmā, who suppressed his anger because Bhṛgu was his son. Next Bhṛgu went to Lord Śiva, his older brother, who rose from his seat to embrace him. But Bhṛgu rejected the embrace, calling Śiva a deviant heretic. Just as Śiva was about to kill Bhṛgu with his trident, Goddess Pārvatī interceded and pacified her husband. Next Bhṛgu went to Vaikuṇṭha to test Lord Nārāyaṇa. Going up to the Lord, who was lying with His head on the lap of the goddess of fortune, Bhṛgu kicked His chest. But instead of becoming angry, both the Lord and His consort stood up and offered Bhṛgu respects. “Welcome,” said the Lord. “Please sit down and rest awhile. Kindly forgive us, dear master, for not noticing your arrival.” When Bhṛgu went back to the assembly of sages and told them all that had happened, they concluded that Lord Viṣṇu is certainly supreme.

Bhṛgu decidiu testar a tolerância dos senhores, pois esta qualidade é uma prova segura de grandeza. Primeiro, ele entrou na corte do senhor Brahmā, seu pai, sem lhe oferecer respeito algum. Isso en­fureceu Brahmā, que sufocou sua ira porque Bhṛgu era seu filho. Em seguida, Bhṛgu foi ter com o senhor Śiva, seu irmão mais velho, que se levantou de seu assento para abraçá-lo. Mas Bhṛgu rejeitou o abraço, chamando Śiva de herege transviado. Bem no momento em que Śiva estava para matar Bhṛgu com seu tridente, a deusa Pārvatī intercedeu e acalmou seu marido. A seguir, Bhṛgu foi a Vaikuṇṭha para testar o Senhor Nārāyaṇa. Aproximando-se do Senhor, que esta­va deitado com a cabeça no colo da deusa da fortuna, Bhṛgu chutou-­Lhe o peito. Contudo, em vez de ficarem irados, tanto o Senhor quanto Sua esposa levantaram-se e ofereceram respeitos a Bhṛgu. “Sê bem-vindo”, disse o Senhor. “Por favor, senta-te e descansa um pouco. Tem a bondade de perdoar-nos, caro senhor, por não termos notado a tua che­gada.” Quando Bhṛgu voltou à assembleia dos sábios e contou-lhes tudo o que acontecera, eles concluíram que o Senhor Viṣṇu com cer­teza é supremo.

Once in Dvārakā a brāhmaṇa’s wife gave birth to a son who immediately died. The brāhmaṇa took his dead son to the court of King Ugrasena and berated the King: “This duplicitous, greedy enemy of brāhmaṇas has caused my son’s death by failing to execute his duties properly!” The same misfortune continued to befall the brāhmaṇa, and each time he would bring his dead infant’s body to the royal court and berate the King. When the ninth son died at birth, Arjuna happened to hear the brāhmaṇa’s complaint, and he said, “My lord, I will protect your progeny. And if I fail, I will enter fire to atone for my sin.”

Certa vez, em Dvārakā, a esposa de um brāhmaṇa deu à luz um filho que morreu imediatamente. O brāhmaṇa levou seu filho morto à corte do rei Ugrasena e censurou o rei: “Este fingido e cobiçoso inimigo dos brāhmaṇas provocou a morte de meu filho por deixar de executar seus deveres de modo apropriado!” Essa mesma des­graça continuou a acontecer ao brāhmaṇa, e, cada vez que isso ocorria, ele levava o corpo de seu bebê morto à corte real e censurava o rei. Quando o nono filho morreu logo após o parto, Arjuna por acaso ouviu a queixa do brāhmaṇa e disse: “Meu senhor, protege­rei teus filhos. E se eu fracassar, entrarei no fogo para expiar meu pe­cado.”

Some time later, the brāhmaṇa’s wife was about to give birth for the tenth time. When Arjuna learned of this, he went to the maternity house and enveloped it with a protective cage of arrows. Arjuna’s efforts were to no avail, however, for as soon as the child was born and began to cry, it disappeared into the sky. As the brāhmaṇa profusely derided Arjuna, the warrior set off for the abode of Yamarāja, the king of death. But Arjuna did not find the brāhmaṇa’s son there, and even after searching throughout the fourteen worlds he could find no trace of the infant.

Algum tempo depois, a esposa do brāhmaṇa estava para dar à luz pela décima vez. Ao saber disso, Arjuna foi à maternidade e a en­volveu com uma gaiola de flechas protetoras. Os esforços de Arjuna, porém, de nada adiantaram, pois logo que nasceu e começou a chorar, a criança desapareceu no céu. Enquanto o brāhmaṇa ridicularizava completamente Arjuna, o guerreiro partiu para a morada de Yamarāja, o rei da morte. Mas Arjuna não encontrou ali o filho do brāhmaṇa e, mesmo depois de vasculhar os quatorze mundos, ele não conseguiu encontrar vestígio algum do bebê.

Having failed to protect the brāhmaṇa’s son, Arjuna was now intent on committing suicide by entering the sacred fire. But just as he was about to do so, Lord Kṛṣṇa stopped him and said, “I will show you the brāhmaṇa’s sons, so please don’t despise yourself like this.” Lord Kṛṣṇa then took Arjuna onto His transcendental chariot, and the two of them crossed over the seven universal islands with their seven oceans, passed over the Lokāloka mountain range and entered the region of dense darkness. Since the horses could not find their way, Kṛṣṇa sent His blazing Sudarśana disc ahead to pierce the gloom. Gradually they came to the water of the Causal Ocean, within which they found the city of Lord Mahā-Viṣṇu. There they saw the thousand-hooded serpent Ananta and upon Him lay Mahā-Viṣṇu. The great Lord greeted Śrī Kṛṣṇa and Arjuna, saying “I brought the brāhmaṇa’s sons here simply because I wanted to see the two of you. Please continue to benefit the people in general by exemplifying religious behavior in your forms of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi.”

Por ter fracassado em proteger o filho do brāhmaṇa, Arjuna agora estava decidido a cometer suicídio entrando no fogo sagrado. Mas bem no momento em que estava para fazer isso, o Senhor Kṛṣṇa o deteve e disse: “Eu te mostrarei os filhos do brāhmaṇa. Então, por favor, não te menosprezes assim.” O Senhor Kṛṣṇa, então, colocou Arjuna em Sua quadriga transcendental, e os dois atravessaram as sete ilhas universais com seus sete oceanos, cruzaram a cordilheira Lokāloka e entraram na região das densas trevas. Como os cavalos não podiam encontrar o caminho, Kṛṣṇa enviou na frente Seu fulgu­rante disco Sudarśana para penetrar a escuridão. Aos poucos, chega­ram à água do Oceano Causal, dentro do qual encontraram a cidade do Senhor Mahā-Viṣṇu. Ali, viram a serpente Ananta de mil capelos, e sobre Ele repousava Mahā-Viṣṇu. O formidável Senhor saudou Śrī Kṛṣṇa e Arjuna, dizendo: “Eu trouxe os filhos do brāhmaṇa para cá somente porque queria estar na presença de vós. Por favor, continuai a beneficiar as pessoas em geral dando o exemplo do comportamento religioso em vossas formas de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi.”

Lord Kṛṣṇa and Arjuna then took the brāhmaṇa’s sons, went back to Dvārakā and returned the infants to their father. Having directly experienced the greatness of Śrī Kṛṣṇa, Arjuna was amazed. He concluded that only by the Lord’s mercy can a living being exhibit any power or opulence.

O Senhor Kṛṣṇa e Arjuna, em seguida, apanharam os filhos do brāhmaṇa, voltaram para Dvārakā e devolveram os bebês ao pai deles. Tendo visto diretamente a grandeza de Śrī Kṛṣṇa, Arjuna ficou atônito. Ele concluiu que apenas pela misericórdia do Senhor um ser vivo pode exibir algum poder ou opulência.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Once, O King, as a group of sages were performing a Vedic sacrifice on the banks of the Sarasvatī River, a controversy arose among them as to which of the three chief deities is supreme.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, ó rei, enquanto um grupo de sábios estava executando um sacrifício védico nas margens do rio Sarasvatī, surgiu uma controvérsia entre eles sobre qual das três principais deidades é a suprema.
Text 2:
Eager to resolve this question, O King, the sages sent Lord Brahmā’s son Bhṛgu to find the answer. First he went to his father’s court.
VERSO 2:
Ansiosos por esclarecer essa questão, ó rei, os sábios enviaram Bhṛgu, o filho do senhor Brahmā, para descobrir a resposta. Pri­meiro, ele foi até a corte de seu pai.
Text 3:
To test how well Lord Brahmā was situated in the mode of goodness, Bhṛgu failed to bow down to him or glorify him with prayers. The lord became angry at him, inflamed into fury by his own passion.
VERSO 3:
Para testar quão bem o senhor Brahmā estava situado no modo da bondade, Bhṛgu não se prostrou diante dele nem o glorificou com orações. O senhor ficou irado com ele, inflamado em fúria por sua própria paixão.
Text 4:
Though anger toward his son was now rising within his heart, Lord Brahmā was able to subdue it by applying his intelligence, in the same way that fire is extinguished by its own product, water.
VERSO 4:
Embora estivesse surgindo ira em seu coração contra o seu filho nesse momento, o senhor Brahmā foi capaz de subjugá-la recorrendo à sua própria inteligência, da mesma maneira que o fogo é extinto por seu próprio produto, a água.
Text 5:
Bhṛgu then went to Mount Kailāsa. There Lord Śiva stood up and happily came forward to embrace his brother.
VERSO 5:
Bhṛgu, então, foi ao monte Kailāsa. Ali, o senhor Śiva levantou­-se feliz e adiantou-se para abraçar seu irmão.
Texts 6-7:
But Bhṛgu refused his embrace, telling him, “You are a deviant heretic.” At this Lord Śiva became angry, and his eyes burned ferociously. He raised his trident and was about to kill Bhṛgu when Goddess Devī fell at his feet and spoke some words to pacify him. Bhṛgu then left that place and went to Vaikuṇṭha, where Lord Janārdana resides.
VERSOS 6-7:
Bhṛgu, porém, recusou seu abraço, dizendo-lhe: “Tu és um he­rege transviado.” Ao ouvir isso, o senhor Śiva ficou irado, e seus olhos arderam de fúria. Quando ele ergueu seu tridente e estava prestes a matar Bhṛgu, a deusa Devī caiu a seus pés e disse al­gumas palavras que o acalmaram. Bhṛgu, então, deixou aquele lugar e foi a Vaikuṇṭha, onde reside o Senhor Janārdana.
Texts 8-9:
There he went up to the Supreme Lord, who was lying with His head on the lap of His consort, Śrī, and kicked Him on the chest. The Lord then rose, along with Goddess Lakṣmī, as a sign of respect. Coming down from His bedstead, that supreme goal of all pure devotees bowed His head to the floor before the sage and told him, ‘Welcome, brāhmaṇa. Please sit in this chair and rest awhile. Kindly forgive us, dear master, for not noticing your arrival.’
VERSOS 8-9:
Chegando lá, ele foi até o Senhor Supremo, que estava deita­do com Sua cabeça no colo de Sua consorte, Śrī, e chutou-Lhe o peito. O Senhor, então, levantou-Se, juntamente com a deusa Lakṣmī, em sinal de respeito. Descendo da cama, aquela meta suprema de todos os devotos puros prostrou-Se diante do sábio e disse-lhe: “Sê bem-vindo, brāhmaṇa. Por favor, senta-te nesta cadeira e descansa um pouco. Tem a bondade de perdoar-nos, caro senhor, por não termos notado a tua chegada.”
Texts 10-11:
“Please purify Me, My realm and the realms of the universal rulers devoted to Me by giving us the water that has washed your feet. This holy water is indeed what makes all places of pilgrimage sacred. Today, my lord, I have become the exclusive shelter of the goddess of fortune, Lakṣmī; she will consent to reside on My chest because your foot has rid it of sins.”
VERSOS 10-11:
“Por favor, purifica a Minha pessoa, o Meu reino e os reinados dos gover­nantes universais devotados a Mim dando-nos a água que lavou os teus pés. Essa água sagrada é o que de fato torna santos todos os locais de peregrinação. Hoje, Meu senhor, Eu Me tornei o refúgio exclusivo da deusa da fortuna, Lakṣmī; ela consentirá em residir em Meu peito porque teu pé livrou-o de pecados.”
Text 12:
Śukadeva Gosvāmī said: Bhṛgu felt satisfied and delighted to hear the solemn words spoken by Lord Vaikuṇṭha. Overwhelmed with devotional ecstasy, he remained silent, his eyes brimming with tears.
VERSO 12:
Śukadeva Gosvāmī disse: Bhṛgu sentiu-se satisfeito e deleitado ao ouvir as palavras solenes ditas pelo Senhor Vaikuṇṭha. Dominado pelo êxtase devocional, ele ficou em silêncio, com os olhos cheios de lágrimas.
Text 13:
O King, Bhṛgu then returned to the sacrificial arena of the wise Vedic authorities and described his entire experience to them.
VERSO 13:
O rei Bhṛgu, então, regressou à arena de sacrifício das sábias autoridades védicas e lhes descreveu toda a sua experiência.
Texts 14-17:
Amazed upon hearing Bhṛgu’s account, the sages were freed from all doubts and became convinced that Viṣṇu is the greatest Lord. From Him come peace; fearlessness; the essential principles of religion; detachment with knowledge; the eightfold powers of mystic yoga; and His glorification, which cleanses the mind of all impurities. He is known as the supreme destination for those who are peaceful and equipoised — the selfless, wise saints who have given up all violence. His most dear form is that of pure goodness, and the brāhmaṇas are His worshipable deities. Persons of keen intellect who have attained spiritual peace worship Him without selfish motives.
VERSOS 14-17:
Atônitos ao ouvirem a narração de Bhṛgu, os sábios livra­ram-se de todas as dúvidas e se convenceram de que Viṣṇu é o Senhor mais grandioso. A partir dEle, vêm a paz, o destemor, os princípios essen­ciais da religião, o desapego com conhecimento, os oito poderes do yoga místico e Sua glorificação, o que expurga da mente todas as impurezas. Ele é conhecido como o destino supremo daqueles que são serenos e equilibrados – os santos abnegados e sábios que abandonaram toda a violência. Sua forma mais querida é a da bondade pura, e os brāhmaṇas são Suas deidades adoráveis. Pessoas de inteligência perspicaz que atingiram a paz espiritual adoram-nO sem motivações egoístas.
Text 18:
The Lord expands into three kinds of manifest beings — the Rākṣasas, the demons and the demigods — all of whom are created by the Lord’s material energy and conditioned by her modes. But among these three modes, it is the mode of goodness which is the means of attaining life’s final success.
VERSO 18:
O Senhor Se expande em três espécies de seres manifestos – os Rākṣasas, os demônios e os semideuses –, todos os quais são criados pela energia material do Senhor e condicionados pelos seus modos. Dentre os três modos, porém, o modo da bondade é que é o meio para se alcançar o sucesso final da vida.
Text 19:
Śukadeva Gosvāmī said: The learned brāhmaṇas living along the river Sarasvatī came to this conclusion in order to dispel the doubts of all people. Thereafter they rendered devotional service to the Supreme Lord’s lotus feet and attained His abode.
VERSO 19:
Śukadeva Gosvāmī disse: Os brāhmaṇas eruditos que viviam ao longo do rio Sarasvatī chegaram a essa conclusão para dissi­par as dúvidas de todas as pessoas. Depois disso, prestaram servi­ço devocional aos pés de lótus do Senhor Supremo e alcançaram Sua morada.
Text 20:
Śrī Sūta Gosvāmī said: Thus did this fragrant nectar flow from the lotus mouth of Śukadeva Gosvāmī, the son of the sage Vyāsadeva. This wonderful glorification of the Supreme Person destroys all fear of material existence. A traveler who constantly drinks this nectar through his ear-holes will forget the fatigue brought on by wandering along the paths of worldly life.
VERSO 20:
Śrī Sūta Gosvāmī disse: Foi assim que este fragrante néctar fluiu da boca de lótus de Śukadeva Gosvāmī, o filho do sábio Vyāsadeva. Essa maravilhosa glorificação da Pessoa Suprema destrói todo o medo presente na existência material. O viajante que beber constantemente este néctar através dos orifícios de seus ouvidos esquecerá a fadiga causada por vaguear pelos caminhos da vida mundana.
Text 21:
Śukadeva Gosvāmī said: Once, in Dvārakā, a brāhmaṇa’s wife gave birth to a son, but the newborn infant died as soon as he touched the ground, O Bhārata.
VERSO 21:
Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, em Dvārakā, a esposa de um brāhmaṇa deu à luz um filho, mas o bebê recém-nascido morreu assim que tocou no chão, ó Bhārata.
Text 22:
The brāhmaṇa took the corpse and placed it at the door of King Ugrasena’s court. Then, agitated and lamenting miserably, he spoke the following.
VERSO 22:
O brāhmaṇa pegou o cadáver e colocou-o à porta da corte do rei Ugrasena. Então, agitado e lamentando-se miseravelmente, ele falou o seguinte.
Text 23:
[The brāhmaṇa said:] This duplicitous, greedy enemy of brāhmaṇas, this unqualified ruler addicted to sense pleasure, has caused my son’s death by some discrepancies in the execution of his duties.
VERSO 23:
[O brāhmaṇa disse:] Este fingido e cobiçoso inimigo dos brāhmaṇas, este governante desqualificado e afeito ao gozo dos sen­tidos, provocou a morte de meu filho por causa de algumas discrepâncias no cumprimento de seus deveres.
Text 24:
Citizens serving such a wicked king, who takes pleasure in violence and cannot control his senses, are doomed to suffer poverty and constant misery.
VERSO 24:
Os cidadãos que servem a semelhante rei perverso, que sente prazer na violência e não consegue controlar os sentidos, estão condenados a sofrerem com pobreza e sofrimento constante.
Text 25:
The wise brāhmaṇa suffered the same tragedy with his second and third child. Each time, he left the body of his dead son at the King’s door and sang the same song of lamentation.
VERSO 25:
O sábio brāhmaṇa sofreu a mesma tragédia com seu segundo filho e terceiro filho. Cada vez, ele deixava o corpo do filho morto à porta do rei e cantava o mesmo canto de lamentação.
Texts 26-27:
When the ninth child died, Arjuna, who was near Lord Keśava, happened to overhear the brāhmaṇa lamenting. Thus Arjuna addressed the brāhmaṇa: “What is the matter, my dear brāhmaṇa? Isn’t there some lowly member of the royal order here who can at least stand before your house with a bow in his hand? These kṣatriyas are behaving as if they were brāhmaṇas idly engaged in fire sacrifices.
VERSOS 26-27:
Quando a nona criança morreu, Arjuna, que estava perto do Senhor Keśava, por acaso ouviu a lamentação do brāhmaṇa. Então, Arjuna dirigiu-se ao brāhmaṇa: “Qual é o problema, meu caro brāhmaṇa? Não há nenhum membro inferior da ordem real que possa ao menos ficar diante de tua casa com um arco na mão? Esses kṣatriyas estão procedendo como se fossem brāhmaṇas ocupados indolentemente em sacrifícios de fogo.
Text 28:
“The rulers of a kingdom in which brāhmaṇas lament over lost wealth, wives and children are merely imposters playing the role of kings just to earn their livelihood.
VERSO 28:
“Os governantes de um reino onde os brāhmaṇas lamentam a perda de riqueza, esposas e filhos são meros impostores fazendo o papel de reis apenas para ganhar a vida.”
Text 29:
“My lord, I will protect the progeny of you and your wife, who are in such distress. And if I fail to keep this promise, I will enter fire to atone for my sin.”
VERSO 29:
“Meu senhor, protegerei os filhos teus e de tua esposa, que estais passando por tamanha aflição. E se eu deixar de cumprir minha promessa, entrarei no fogo para expiar o meu pecado.”
Texts 30-31:
The brāhmaṇa said: Neither Saṅkarṣaṇa; Vāsudeva; Pradyumna, the best of bowmen; nor the unequaled warrior Aniruddha could save my sons. Then why do you naively attempt a feat that the almighty Lords of the universe could not perform? We cannot take you seriously.
VERSOS 30-31:
O brāhmaṇa disse: Nem Saṅkarṣaṇa; Vāsudeva; Pradyumna, o melhor dos arqueiros; nem o incomparável guerreiro Aniruddha puderam salvar meus filhos. Então, por que tentas ingenuamente realizar um feito que os onipotentes Senhores do universo não conseguiram executar? Não podemos levar-te a sério.
Text 32:
Śrī Arjuna said: I am neither Lord Saṅkarṣaṇa, O brāhmaṇa, nor Lord Kṛṣṇa, nor even Kṛṣṇa’s son. Rather, I am Arjuna, wielder of the Gāṇḍīva bow.
VERSO 32:
Śrī Arjuna disse: Não sou nem o Senhor Saṅkarṣaṇa, ó brāhmaṇa, nem o Senhor Kṛṣṇa, nem mesmo filho de Kṛṣṇa. Eu sou Arjuna, o manejador do arco Gāṇḍīva.
Text 33:
Do not minimize my ability, which was good enough to satisfy Lord Śiva, O brāhmaṇa. I will bring back your sons, dear master, even if I have to defeat Death himself in battle.
VERSO 33:
Não minimizes minha capacidade, que foi boa o bastante para satisfazer o senhor Śiva, ó brāhmaṇa. Trarei teus filhos de volta, caro mestre, mesmo que eu tenha de derrotar em combate a própria morte.
Text 34:
Thus convinced by Arjuna, O tormentor of enemies, the brāhmaṇa went home, satisfied by having heard Arjuna’s declaration of his prowess.
VERSO 34:
Convencido assim por Arjuna, ó atormentador dos inimigos, o brāhmaṇa foi para casa, satisfeito em ter ouvido a declaração que Arjuna fez sobre sua própria bravura.
Text 35:
When the wife of the elevated brāhmaṇa was again about to give birth, he went to Arjuna in great anxiety and begged him, “Please, please protect my child from death!”
VERSO 35:
Quando a esposa do enaltecido brāhmaṇa estava para dar à luz outra vez, este procurou Arjuna com grande ansiedade e rogou-lhe: “Por favor, por favor, protege meu filho da morte!”
Text 36:
After touching pure water, offering obeisances to Lord Maheśvara and recollecting the mantras for his celestial weapons, Arjuna strung his bow Gāṇḍīva.
VERSO 36:
Depois de tocar em água pura, oferecer reverências ao senhor Maheśvara e relembrar os mantras usados para lançar suas armas celestiais, Arjuna encordoou seu arco Gāṇḍīva.
Text 37:
Arjuna fenced in the house where the birth was taking place by shooting arrows attached to various missiles. Thus the son of Pṛthā constructed a protective cage of arrows, covering the house upwards, downwards and sideways.
VERSO 37:
Arjuna cercou a casa onde acontecia o parto com flechas presas a vários mísseis. Assim, o filho de Pṛthā construiu uma gaiola protetora de flechas, que cobriam a casa em cima, em baixo e dos lados.
Text 38:
The brāhmaṇa’s wife then gave birth, but after the newborn infant had been crying for a short time, he suddenly vanished into the sky in his selfsame body.
VERSO 38:
A mulher do brāhmaṇa, então, deu à luz. Contudo, após ter chorado por pouco tempo, o bebê recém-nascido de repente desapareceu no céu em seu próprio corpo.
Text 39:
The brāhmaṇa then derided Arjuna in front of Lord Kṛṣṇa: “Just see how foolish I was to put my faith in the bragging of a eunuch!
VERSO 39:
O brāhmaṇa, então, zombou de Arjuna diante do Senhor Kṛṣṇa: “Vede bem como fui tolo de depositar minha fé na vanglória de um eunuco!”
Text 40:
“When neither Pradyumna, Aniruddha, Rāma nor Keśava can save a person, who else can possibly protect him?
VERSO 40:
“Quando nem Pradyumna, Aniruddha, Rāma ou Keśava podem salvar uma pessoa, quem mais poderá protegê-la?”
Text 41:
“To hell with that liar Arjuna! To hell with that braggart’s bow! He is so foolish that he has deluded himself into thinking he can bring back a person whom destiny has taken away.”
VERSO 41:
“Para o inferno com este mentiroso Arjuna! Para o inferno com o arco deste alardeador! Ele é tão tolo que se iludiu a ponto de pensar que podia trazer de volta uma pessoa que o destino levou embora.”
Text 42:
While the wise brāhmaṇa continued to heap insults upon him, Arjuna employed a mystic incantation to go at once to Saṁyamanī, the city of heaven where Lord Yamarāja resides.
VERSO 42:
Enquanto o sábio brāhmaṇa continuava a praguejá-lo, Arjuna empregou um encantamento místico para ir de imediato a Saṁya­manī, a cidade celestial onde reside o senhor Yamarāja.
Texts 43-44:
Not seeing the brāhmaṇa’s child there, Arjuna went to the cities of Indra, Agni, Nirṛti, Soma, Vāyu and Varuṇa. With weapons at the ready he searched through all the domains of the universe, from the bottom of the subterranean region to the roof of heaven. Finally, not having found the brāhmaṇa’s son anywhere, Arjuna decided to enter the sacred fire, having failed to keep his promise. But just as he was about to do so, Lord Kṛṣṇa stopped him and spoke the following words.
VERSOS 43-44:
Não vendo ali o filho do brāhmaṇa, Arjuna foi até as cidades de Agni, Nirṛti, Soma, Vāyu e Varuṇa. Com as armas de pronti­dão, ele vasculhou todos os domínios do universo, do fundo da região subterrânea até o teto do céu. Finalmente, por não ter encontrado o filho do brāhmaṇa em parte alguma e, dessa manei­ra, ter falhado no cumprimento de sua promessa, Arjuna decidiu entrar no fogo sagrado. Mas bem no momento em que ele estava para fazer isso, o Senhor Kṛṣṇa o deteve e disse as seguintes pa­lavras.
Text 45:
[Lord Kṛṣṇa said:] I will show you the brāhmaṇa’s sons, so please don’t despise yourself like this. These same men who now criticize us will soon establish our spotless fame.
VERSO 45:
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Eu te mostrarei os filhos do brāhmaṇa. Então, por favor, não te menosprezes assim. Esses mesmos homens que agora nos criticam logo estabelecerão nossa fama imaculada.
Text 46:
Having thus advised Arjuna, the Supreme Personality of Godhead had Arjuna join Him on His divine chariot, and together they set off toward the west.
VERSO 46:
Tendo assim aconselhado Arjuna, a Suprema Personalidade de Deus fê-lo subir com Ele em Sua divina quadriga, e juntos partiram rumo ao ocidente.
Text 47:
The Lord’s chariot passed over the seven islands of the middle universe, each with its ocean and its seven principal mountains. Then it crossed the Lokāloka boundary and entered the vast region of total darkness.
VERSO 47:
A quadriga do Senhor cruzou as sete ilhas do universo inter­mediário, cada qual com seu oceano e suas sete montanhas prin­cipais. Depois, ela atravessou a fronteira de Lokāloka e entrou na vasta região da escuridão total.
Texts 48-49:
In that darkness the chariot’s horses — Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa and Balāhaka — lost their way. Seeing them in this condition, O best of the Bhāratas, Lord Kṛṣṇa, the supreme master of all masters of yoga, sent His Sudarśana disc before the chariot. That disc shone like thousands of suns.
VERSOS 48-49:
Naquela escuridão, os cavalos da quadriga – Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa e Balāhaka – perderam o rumo. Vendo-os nesse estado, ó melhor dos Bhāratas, o Senhor Kṛṣṇa, o mestre su­premo de todos os mestres do yoga, enviou Seu disco Sudarśana adiante da quadriga. Aquele disco brilhava como milhares de sóis.
Text 50:
The Lord’s Sudarśana disc penetrated the darkness with its blazing effulgence. Racing forward with the speed of the mind, it cut through the fearsome, dense oblivion expanded from primeval matter, as an arrow shot from Lord Rāma’s bow cuts through His enemy’s army.
VERSO 50:
O disco Sudarśana do Senhor penetrava a escuridão com sua ofuscante refulgência. Precipitando-se com a velocidade da mente, ele trespassava o medonho e denso esquecimento que se expandi­ra da matéria primordial, como uma flecha atirada do arco do Senhor Rāma trespassa o exército de Seu inimigo.
Text 51:
Following the Sudarśana disc, the chariot went beyond the darkness and reached the endless spiritual light of the all pervasive brahmajyoti. As Arjuna beheld this glaring effulgence, his eyes hurt, and so he shut them.
VERSO 51:
Seguindo o disco Sudarśana, a quadriga atravessou a escuri­dão e alcançou a infinita luz espiritual do onipenetrante brahma­jyoti. Quando Arjuna avistou essa refulgência deslumbrante, seus olhos arderam, em razão do que ele os fechou.
Text 52:
From that region they entered a body of water resplendent with huge waves being churned by a mighty wind. Within that ocean Arjuna saw an amazing palace more radiant than anything he had ever seen before. Its beauty was enhanced by thousands of ornamental pillars bedecked with brilliant gems.
VERSO 52:
Saindo daquela região, eles entraram em uma resplandecente ex­tensão de água com ondas enormes levantadas por um vento po­deroso. Dentro daquele oceano, Arjuna viu um espantoso palácio mais radiante do que tudo o que ele vira antes. Sua beleza era realçada por milhares de pilares ornamentais incrustados de bri­lhantes pedras preciosas.
Text 53:
In that palace was the huge, awe-inspiring serpent Ananta Śeṣa. He shone brilliantly with the radiance emanating from the gems on His thousands of hoods and reflecting from twice as many fearsome eyes. He resembled white Mount Kailāsa, and His necks and tongues were dark blue.
VERSO 53:
Naquele palácio, encontrava-se a imensa e assustadora serpen­te Ananta Śeṣa. Ele brilhava deslumbrantemente em virtude do fulgor que emanava das pedras preciosas de Seus milhares de capelos e que se refletia de seus olhos medonhos. Ele parecia o branco monte Kailāsa, e Seus pescoços e línguas eram azul­-escuros.
Texts 54-56:
Arjuna then saw the omnipresent and omnipotent Supreme Personality of Godhead, Mahā-Viṣṇu, sitting at ease on the serpent bed. His bluish complexion was the color of a dense rain cloud, He wore a beautiful yellow garment, His face looked charming, His broad eyes were most attractive, and He had eight long, handsome arms. His profuse locks of hair were bathed on all sides in the brilliance reflected from the clusters of precious jewels decorating His crown and earrings. He wore the Kaustubha gem, the mark of Śrīvatsa and a garland of forest flowers. Serving that topmost of all Lords were His personal attendants, headed by Sunanda and Nanda; His cakra and other weapons in their personified forms; His consort potencies Puṣṭi, Śrī, Kīrti and Ajā; and all His various mystic powers.
VERSOS 54-56:
Então, Arjuna viu a onipresente e onipotente Suprema Perso­nalidade de Deus, Mahā-Viṣṇu, sentado à vontade sobre a cama de serpente. Sua tez azulada era da cor de uma densa nuvem de chuva, Ele usava uma bela roupa amarela, Seu rosto tinha uma aparência encantadora, Seus olhos largos eram muito atraentes, e Ele tinha oito longos e lindos braços. Seus abundantes cachos de cabelo banhavam-se de todos os lados no brilho refletido dos feixes de pedras preciosas que enfeitavam Sua coroa e brincos. Ele usava a joia Kaustubha, a marca Śrīvatsa e uma guirlanda de flores silvestres. Servindo aquele mais elevado de todos os Senhores estavam Seus assistentes pessoais, encabeçados por Sunanda e Nanda; Seu cakra e outras armas em suas formas per­sonificadas; Suas potências-consortes Puṣṭi, Śrī, Kīrti e Ajā; e todos os Seus vários poderes místicos.
Text 57:
Lord Kṛṣṇa offered homage to Himself in this boundless form, and Arjuna, astonished at the sight of Lord Mahā-Viṣṇu, bowed down as well. Then, as the two of them stood before Him with joined palms, the almighty Mahā-Viṣṇu, supreme master of all rulers of the universe, smiled and spoke to them in a voice full of solemn authority.
VERSO 57:
O Senhor Kṛṣṇa ofereceu homenagem a Si próprio em Sua forma ilimitada, e Arjuna, espantado ao ver o Senhor Mahā-­Viṣṇu, prostrou-se também. Então, enquanto os dois estavam diante dEle de mãos postas, o onipotente Mahā-Viṣṇu, mestre supremo de todos os regentes do universo, sorriu e falou-lhes com uma voz cheia de solene autoridade.
Text 58:
[Lord Mahā-Viṣṇu said:] I brought the brāhmaṇa’s sons here because I wanted to see the two of you, My expansions, who have descended to the earth to save the principles of religion. As soon as you finish killing the demons who burden the earth, quickly come back here to Me.
VERSO 58:
[O Senhor Mahā-Viṣṇu disse:] Eu trouxe os filhos do brāhmaṇa para cá porque queria ver a vós dois, Minhas expansões, que des­ceram à Terra para salvar os princípios da religião. Logo que acabardes de matar os demônios que sobrecarregam a Terra, re­gressai depressa para Mim.
Text 59:
Although all your desires are completely fulfilled, O best of exalted personalities, for the benefit of the people in general you should continue to exemplify religious behavior as the sages Nara and Nārāyaṇa.
VERSO 59:
Embora todos os vossos desejos estejam completamente satis­feitos, ó melhores das personalidades enaltecidas, deveis continuar, para o benefício do povo em geral, a dar o exemplo da conduta religiosa em vossas formas como os sábios Nara e Nārāyaṇa.
Texts 60-61:
Thus instructed by the Supreme Lord of the topmost planet, Kṛṣṇa and Arjuna assented by chanting om, and then they bowed down to almighty Lord Mahā-Viṣṇu. Taking the brāhmaṇa’s sons with them, they returned with great delight to Dvārakā by the same path along which they had come. There they presented the brāhmaṇa with his sons, who were in the same infant bodies in which they had been lost.
VERSOS 60-61:
Instruídos assim pelo Senhor Supremo do mais alto planeta, Kṛṣṇa e Arjuna assentiram cantando om, após o que se prostraram diante do onipotente Senhor Mahā-Viṣṇu. Trazendo consigo os filhos do brāhmaṇa, regressaram com grande júbilo a Dvārakā pelo mesmo caminho pelo qual tinham vindo. Ali, entregaram ao brāhmaṇa seus filhos, que estavam nos mesmos corpos de bebê em que tinham sido perdidos.
Text 62:
Having seen the domain of Lord Viṣṇu, Arjuna was totally amazed. He concluded that whatever extraordinary power a person exhibits can only be a manifestation of Śrī Kṛṣṇa’s mercy.
VERSO 62:
Tendo visto o reino do Senhor Viṣṇu, Arjuna ficou totalmente espantado e concluiu que qualquer poder extraordinário exibido por alguém só pode ser uma manifestação da misericórdia de Śrī Kṛṣṇa.
Text 63:
Lord Kṛṣṇa exhibited many other, similar heroic pastimes in this world. He apparently enjoyed the pleasures of ordinary human life, and He performed greatly potent fire sacrifices.
VERSO 63:
O Senhor Kṛṣṇa exibiu neste mundo muitos outros passatem­pos heroicos semelhantes. Ele aparentemente desfrutou os praze­res da vida humana comum e executou sacrifícios de fogo muito poderosos.
Text 64:
The Lord having demonstrated His supremacy, at suitable times He showered down all desirable things upon the brāhmaṇas and His other subjects, just as Indra pours down his rain.
VERSO 64:
Tendo o Senhor demonstrado Sua supremacia, nas ocasiões oportunas Ele inundava os brāhmaṇas e Seus outros súditos de todas as coisas desejáveis, assim como Indra derrama sua chuva.
Text 65:
Now that He had killed many wicked kings and engaged devotees such as Arjuna in killing others, the Lord could easily assure the execution of religious principles through the agency of such pious rulers as Yudhiṣṭhira.
VERSO 65:
Agora que Ele havia matado muitos reis perversos e ocupado devotos tais como Arjuna em matar outros, o Senhor podia fa­cilmente garantir a execução dos princípios religiosos por inter­médio de governantes piedosos como Yudhiṣṭhira.