Skip to main content

Texts 54-56

VERSOS 54-56

Devanagari

Devanagari

ददर्श तद्भ‍ोगसुखासनं विभुं
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥ ५४ ॥
महामणिव्रातकिरीटकुण्डल-
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥ ५५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदै-
श्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
पुष्‍ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्धिभि-
र्निषेव्यमानं परमेष्ठिनां पतिम् ॥ ५६ ॥

Text

Texto

dadarśa tad-bhoga-sukhāsanaṁ vibhuṁ
mahānubhāvaṁ puruṣottamottamam
sāndrāmbudābhaṁ su-piśaṅga-vāsasaṁ
prasanna-vaktraṁ rucirāyatekṣaṇam
dadarśa tad-bhoga-sukhāsanaṁ vibhuṁ
mahānubhāvaṁ puruṣottamottamam
sāndrāmbudābhaṁ su-piśaṅga-vāsasaṁ
prasanna-vaktraṁ rucirāyatekṣaṇam
mahā-maṇi-vrāta-kirīṭa-kuṇḍala
prabhā-parikṣipta-sahasra-kuntalam
pralamba-cārv-aṣṭa-bhujaṁ sa-kaustubhaṁ
śrīvatsa-lakṣmaṁ vana-mālayāvṛtam
mahā-maṇi-vrāta-kirīṭa-kuṇḍala
prabhā-parikṣipta-sahasra-kuntalam
pralamba-cārv-aṣṭa-bhujaṁ sa-kaustubhaṁ
śrīvatsa-lakṣmaṁ vana-mālayāvṛtam
sunanda-nanda-pramukhaiḥ sva-pārṣadaiś
cakrādibhir mūrti-dharair nijāyudhaiḥ
puṣṭyā śrīyā kīrty-ajayākhilardhibhir
niṣevyamānaṁ parameṣṭhināṁ patim
sunanda-nanda-pramukhaiḥ sva-pārṣadaiś
cakrādibhir mūrti-dharair nijāyudhaiḥ
puṣṭyā śrīyā kīrty-ajayākhilardhibhir
niṣevyamānaṁ parameṣṭhināṁ patim

Synonyms

Sinônimos

dadarśa — (Arjuna) saw; tat — that; bhoga — serpent; sukha — comfortable; āsanam — whose seat; vibhum — all-pervasive; mahā-anubhāvam — almighty; puruṣa-uttama — of Personalities of Godhead; uttamam — the supreme; sāndra — dense; ambuda — a cloud; ābham — resembling (with His blue complexion); su — beautiful; piśaṅga — yellow; vāsasam — whose dress; prasanna — pleasing; vaktram — whose face; rucira — attractive; āyata — broad; īkṣaṇam — whose eyes; mahā — great; maṇi — of jewels; vrāta — with clusters; kirīṭa — of His crown; kuṇḍala — and earrings; prabhā — with the reflected brilliance; parikṣipta — scattered about; sahasra — thousands; kuntalam — whose locks of hair; pralamba — long; cāru — handsome; aṣṭa — eight; bhujam — whose arms; sa — having; kaustubham — the Kaustubha gem; śrīvatsa-lakṣmam — and displaying the special mark known as Śrīvatsa; vana — of forest flowers; mālayā — by a garland; āvṛtam — embraced; sunanda-nanda-pramukhaiḥ — headed by Sunanda and Nanda; sva-pārṣadaiḥ — by His personal associates; cakra-ādibhiḥ — the disc and so on; mūrti — personal forms; dharaiḥ — manifesting; nija — His own; āyudhaiḥ — by the weapons; puṣṭyā śriyā kīrti-ajayā — by His energies Puṣṭi, Śrī, Kīrti and Ajā; akhila — all; ṛdhibhiḥ — by His mystic powers; niṣevyamānam — being served; parameṣṭhinam — of universal rulers; patim — the chief.

dadarśa — (Arjuna) viu; tat — aquela; bhoga — serpente; sukha — confortável; āsanam — cujo assento; vibhum — onipenetrante; mahā­-anubhāvam — onipotente; puruṣa-uttama — das Personalidades de Deus; uttamam — a suprema; sāndra — densa; ambuda — a uma nuvem; ābham — semelhante (com Sua tez azul); su — bela; piśaṅga — amare­la; vāsasam — cuja roupa; prasanna — agradável; vaktram — cujo rosto; rucira — atraentes; āyata — largos; īkṣaṇam — cujos olhos; mahā — grandes; maṇi — de pedras preciosas; vrāta — com feixes; kirīṭa — de Sua coroa; kuṇḍala — e brincos; prabhā — com o brilho refletido; pa­rikṣipta — espalhados; sahasra — milhares; kuntalam — cujos cachos de cabelo; pralamba — compridos; cāru — belos; aṣṭa — oito; bhujam — cujos braços; sa — tendo; kaustubham — a joia Kaustubha; śrīvatsa­-lakṣmam — e exibindo a marca especial chamada Śrīvatsa; vana — ­de flores silvestres; mālayā — por uma guirlanda; āvṛtam — abraçado; sunanda-nanda-pramukhaiḥ — encabeçados por Sunanda e Nanda; sva-pārṣadaiḥ — por Seus companheiros pessoais; cakra-ādibhiḥ — o disco etc.; mūrti — formas pessoais; dharaiḥ — manifestando; nija — Suas; āyudhaiḥ — pelas armas; puṣṭyā śriyā kīrti-ajayā — por Suas energias Puṣṭi, Śrī, Kīrti e Ajā; akhila — todos; ṛdhibhiḥ — por Seus poderes místicos; niṣevyamānam — sendo servido; parameṣṭhinam — dos regentes universais; patim — o chefe.

Translation

Tradução

Arjuna then saw the omnipresent and omnipotent Supreme Personality of Godhead, Mahā-Viṣṇu, sitting at ease on the serpent bed. His bluish complexion was the color of a dense rain cloud, He wore a beautiful yellow garment, His face looked charming, His broad eyes were most attractive, and He had eight long, handsome arms. His profuse locks of hair were bathed on all sides in the brilliance reflected from the clusters of precious jewels decorating His crown and earrings. He wore the Kaustubha gem, the mark of Śrīvatsa and a garland of forest flowers. Serving that topmost of all Lords were His personal attendants, headed by Sunanda and Nanda; His cakra and other weapons in their personified forms; His consort potencies Puṣṭi, Śrī, Kīrti and Ajā; and all His various mystic powers.

Então, Arjuna viu a onipresente e onipotente Suprema Perso­nalidade de Deus, Mahā-Viṣṇu, sentado à vontade sobre a cama de serpente. Sua tez azulada era da cor de uma densa nuvem de chuva, Ele usava uma bela roupa amarela, Seu rosto tinha uma aparência encantadora, Seus olhos largos eram muito atraentes, e Ele tinha oito longos e lindos braços. Seus abundantes cachos de cabelo banhavam-se de todos os lados no brilho refletido dos feixes de pedras preciosas que enfeitavam Sua coroa e brincos. Ele usava a joia Kaustubha, a marca Śrīvatsa e uma guirlanda de flores silvestres. Servindo aquele mais elevado de todos os Senhores estavam Seus assistentes pessoais, encabeçados por Sunanda e Nanda; Seu cakra e outras armas em suas formas per­sonificadas; Suas potências-consortes Puṣṭi, Śrī, Kīrti e Ajā; e todos os Seus vários poderes místicos.

Purport

Comentário

Śrīla Prabhupāda mentions that “the Lord has innumerable energies, and they were also standing there personified. The most important among them were as follows: Puṣṭi, the energy for nourishment; Śrī, the energy of beauty; Kīrti, the energy of reputation; and Ajā, the energy of material creation. All these energies are invested in the administrators of the material world, namely Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu, and in the kings of the heavenly planets, Indra, Candra, Varuṇa and the sungod. In other words, all these demigods, being empowered by the Lord with certain energies, engage in the transcendental loving service of the Supreme Personality of Godhead.”

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda menciona que “o Senhor tem inumeráveis ener­gias, e elas também estavam ali em suas formas personificadas. As mais importantes dentre elas eram as seguintes: Puṣṭi, a energia da nutrição; Śrī, a energia da beleza; Kīrti, a energia da reputação, e Ajā, a energia da criação material. Todas essas energias são conferidas aos administradores do mundo material, a saber: o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu, e aos reis dos planetas celestiais: Indra, Candra, Varuṇa e o deus do Sol. Em outras palavras, todos esses semideuses, sendo dotados de poder pelo Senhor com determi­nadas energias, ocupam-se no transcendental serviço amoroso à Su­prema Personalidade de Deus”.