Skip to main content

26

Sloka 26

Текст

Verš

ка̄ла-вр̣ттйа̄ ту ма̄йа̄йа̄м̇
ґун̣а-маййа̄м адгокшаджах̣
пурушен̣а̄тма-бгӯтена
вірйам а̄дгатта вірйава̄н
kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān

Послівний переклад

Synonyma

ка̄ла  —  вічного часу; вр̣ттйа̄  —  під впливом; ту  —  але; ма̄йа̄йа̄м  —  в зовнішній енерґії; ґун̣а-маййа̄м  —  у ґунах, якостях природи; адгокшаджах̣  —  Трансцендентність; пурушен̣а  —  втіленням пуруші; а̄тма-бгӯтена  —  довершеним поширенням Господа; вірйам  —  сім’я живих істот; а̄дгатта  —  запліднив; вірйава̄н  —  Верховна Жива Істота.

kāla — věčný čas; vṛttyā — vlivem; tu — ale; māyāyām — ve vnější energii; guṇa-mayyām — v kvalitách přírody; adhokṣajaḥ — Transcendence; puruṣeṇa — prostřednictvím puruṣa inkarnace; ātma-bhūtena — která je úplnou expanzí Pána; vīryam — semena živých bytostí; ādhatta — oplodnil; vīryavān — nejvyšší živá bytost.

Переклад

Překlad

Верховна Жива Істота, втілюючись у Своєму аспекті трансцендентного пуруші, Господнього довершеного поширення, запліднює складену з трьох якостей матеріальну природу, і тоді, під впливом вічного часу, з’являються живі істоти.

Pán, Nejvyšší Živá Bytost, ve Své puruṣa inkarnaci, která je Jeho úplnou expanzí, oplodňuje hmotnou přírodu, složenou ze tří kvalit, a tak se vlivem věčného času objevují živé bytosti.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: У всіх видах життя потомство з’являється після того, як батько запліднює мати своїм сім’ям. Жива істота, що перебуває в сімені, лише формується у материнській утробі. Так само й матір матеріальна природа не може породити живу істоту з своїх матеріальних елементів, якщо її не запліднить живими істотами Сам Господь. В цьому полягає таємниця виникнення життя. Запліднює матеріальну природу перше втілення Господа в аспекті пуруші, Каранарнавашаї Вішну. Просто скинувши оком на матеріальну природу, Він вкладає в неї всі живі істоти.

Potomstvo každé živé bytosti se rodí tak, že otec oplodňuje matku semenem, a živá bytost, která se v tomto semeni nachází, dostává od matky tělo. Stejně tak matka hmotná příroda nemůže vytvořit žádnou živou bytost ze svých hmotných prvků, dokud není oplodněna živými bytostmi přímo od Pána. To je tajemství vzniku života. Oplodnění vykonává první puruṣa inkarnace, Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, pouhým Svým pohledem na hmotnou přírodu.

Ми не повинні переносити своїх уявлень про секс на Бога-Особу і Його акт запліднення матеріальної природи. Всемогутній Господь здатний запліднити самим лише поглядом, тому Його називають усемогутнім. Кожна частина Його трансцендентного тіла спроможна виконувати будь-яку функцію кожної іншої частини тіла. Це підтверджено в «Брахма-самхіті» (5.32): ан̇ґа̄ні йасйа сакалендрійа-вр̣ттіманті. У «Бгаґавад-ґіті» (14.3) також ідеться про той самий принцип: мама йонір махад-брахма тасмін ґарбгам̇ дадга̄мй ахам. Коли проявляється космічне творіння, живі істоти походять безпосередньо з Господа, матеріальна природа аж ніяк не може породити їх сама. Тому ніякий науково-технічний поступ не дозволить матеріалістичним вченим створити живу істоту. В цьому полягає вся загадковість матеріального творіння. Живі істоти мають якісно відмінну від матерії природу, і тому ніколи не відчуватимуть щастя поза духовним буттям Господа. Забувши своє предвічне становище, жива істота в омані гайнує час на марні спроби зажити щастя в матеріальному світі. Вся ведична культура покликана нагадати людині про головний аспект життя. Господь дарує зумовленій душі матеріальне тіло для так званої насолоди, але якщо людина так і не схаменулась і не відродила своєї духовної свідомості, Господь знову повертає її до непроявленого стану, в якому вона перебувала на початку творення. Господа названо в цьому вірші вірйава̄н, «наймогутніша істота», тому що Він запліднює матеріальну природу незліченними живими істотами, які були зумовлені з незапам’ятних часів.

Oplodnění Osobností Božství nesmíme chápat podle našich představ o sexu. Všemocný Pán může oplodnit jednoduše očima; proto se nazývá Všemohoucí. Každá část Jeho transcendentálního těla může zastávat úlohu kterékoliv jiné části. To je potvrzeno v Brahma-saṁhitě (5.32): aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti i v Bhagavad-gītě (14.3): mama yonir mahad-brahma tasmin garbhaṁ dadhāmy aham. Když je projeveno vesmírné stvoření, živé bytosti dodává přímo Pán — v žádném případě nejsou výtvory hmotné přírody. Žádný sebepokročilejší materialistický vědec nikdy nevytvoří živou bytost. Takové je tajemství hmotného stvoření. Živé bytosti jsou v hmotném světě cizinci, a proto nikdy nemohou být šťastny, dokud nežijí stejným duchovním životem jako Pán. Pomýlená živá bytost zapomněla na své původní životní podmínky a zbytečně ztrácí čas hledáním štěstí v hmotném světě. Cílem védské společnosti je připomenout lidem tuto základní životní skutečnost. Pán dává podmíněné duši hmotné tělo pro její takzvaný požitek, ale tu, která nepřijde k rozumu a nevyvine duchovní vědomí, Pán opět umístí do neprojeveného stavu, který existoval na počátku stvoření. Pán je zde popsán jako vīryavān neboli velice mocná bytost, protože oplodňuje hmotnou přírodu nesčetnými, od nepaměti podmíněnými živými bytostmi.