Skip to main content

11

VERSO 11

Текст

Texto

татреті-кр̣тйам упаш́ікша йатгопадеш́ам̇
йенаіша ме карш́іто ’тірірам̇сайа̄тма̄
сіддгйета те кр̣та-манобгава-дгаршіта̄йа̄
дінас тад іш́а бгаванам̇ садр̣ш́ам̇ вічакшва
tatreti-kṛtyam upaśikṣa yathopadeśaṁ
yenaiṣa me karśito ’tiriraṁsayātmā
siddhyeta te kṛta-manobhava-dharṣitāyā
dīnas tad īśa bhavanaṁ sadṛśaṁ vicakṣva

Послівний переклад

Sinônimos

татра  —  в тому; іті-кр̣тйам  —  що потрібно зробити; упаш́ікша  —  виконай; йатга̄  —  згідно; упадеш́ам  —  з вказівками писань; йена  —  чим; ешах̣  —  це; ме  —  моє; карш́ітах̣  —  виснажене; атірірам̇сайа̄  —  через невдоволену пристрасть; а̄тма̄  —  тіло; сіддгйета  —  нехай буде зцілене; те  —  до тебе; кр̣та  —  збудженим; манах̣-бгава  —  почуттям; дгаршіта̄йа̄х̣  —  охоплена; дінах̣  —  нещасна; тат  —  тому; іш́а  —  любий володарю; бгаванам  —  дім; садр̣ш́ам  —  гідний; вічакшва  —  будь ласка, подумай.

tatra — neste; iti-kṛtyam — o que é necessário fazer; upaśikṣa — faze; yathā — segundo; upadeśam — instrução nas escrituras; yena — pelos quais; eṣaḥ — este; me — meu; karśitaḥ — emaciado; atiriraṁ-sayā — devido à intensa paixão insatisfeita; ātmā — corpo; siddhyeta — possa tornar-se adequado; te — para ti; kṛta — excitada; manaḥ-bhava — pela emoção; dharṣitāyāḥ — que estou tomada; dīnaḥ — pobre; tat — portanto; īśa — ó meu querido senhor; bhavanam — casa; sadṛśam — adequada; vicakṣva — por favor, providencia.

Переклад

Tradução

Девахуті вела далі: Любий володарю, мене мучить палке почуття до тебе. Тож, будь ласка, подумай, що треба зробити, згідно з писаннями, щоб моє виснажене тіло, змарніле від невдоволеної пристрасті, стало гідним тебе. А також, повелителю, подумай, будь ласка, про дім, який був би гідний нас з тобою.

Devahūti continuou: Meu querido senhor, sinto-me tomada por excitada emoção por ti. Portanto, por favor, providencia os arranjos que devem ser feitos segundo as escrituras para que meu corpo magro, emaciado pela paixão insatisfeita, possa tornar-se adequado para ti. Também, meu senhor, por favor, provê uma casa apropriada para esse objetivo.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Ведичні писання дають не лише досконалі духовні настанови, але й настанови про те, як найліпшим чином провадити матеріальне життя, щоб врешті-решт досягнути духовної досконалості. Тому Девахуті запитала чоловіка, як, згідно з Ведами, їй підготувати себе до статевих зносин. Статеве життя призначене для того, щоб зачинати хороших дітей. Умови, сприятливі для зачаття хороших дітей, описано в кама-шастрах, де пояснено, як зробити статеве життя справді піднесеним. В писаннях пояснено все, що для цього потрібне: яким повинен бути дім і як він повинен бути прикрашеним, як має вдягнутися дружина, які парфуми і масла їй вибрати і як їй сподобатися чоловікові. Якщо виконати всі ці поради, краса дружини привабить чоловіка і створить в його розумі сприятливий настрій. Під час статевих зносин правильний умонастрій подружжя перенесеться в лоно жінки, і вона зможе зачати хороших дітей. В цьому вірші Девахуті згадує про своє тіло, побоюючись, що її змарніле тіло не привабить Кардаму. Вона хотіла, щоб він сказав їй, як їй повернути красу своєму тілові і сподобатися йому. Коли чоловік вступає в статеві зносини, відчуваючи сильну пристрасть до жінки, від їхніх зносин неодмінно народиться син, натомість зносини, засновані на сильній пристрасті жінки до чоловіка, найчастіше приводять до народження дочки. Про це згадано в «Аюр-веді». Коли пристрасть жінки сильніша за пристрасть чоловіка, існує більша імовірність того, що народиться дочка. А коли сильніша пристрасть чоловіка, може народитися син. Девахуті хотіла виконати всі приписи кама-шастр, щоб сильніше розпалити пристрасть чоловіка. Вона попрохала Кардаму Муні сказати їй, що їй для цього треба робити, а також попрохала його подбати про відповідну оселю, бо відлюдницька хижа, в якій він жив, була дуже простою. Його хатина була просякнута ґуною добра, яка не сприяла зародженню в його серці пристрасті.

Os textos védicos são não apenas repletos de instruções espirituais, mas também são instrutivos a respeito de como ter boa conduta na existência material, tendo como objetivo último a perfeição espiritual. Devahūti perguntou a seu esposo, portanto, como deveria preparar-se para a vida sexual segundo as instruções védicas. A vida sexual destina-se especialmente a ter bons filhos. As circunstâncias para se criar bons filhos são mencionadas kāma-śāstra, a escritura em que se prescrevem arranjos adequados para a vida sexual realmente gloriosa. Tudo que é necessário está mencionado nas escrituras – que tipo de casa e decorações deve haver, que tipo de roupas a esposa deve usar, como ela deve enfeitar-se com cremes, essências e outras coisas atrativas etc. Preenchidos esses requisitos, o esposo será atraído por sua beleza, o que criará uma situação mental favorável. A situação mental no momento do ato sexual pode, então, transferir-se ao ventre da esposa, de cuja gravidez poderão surgir bons filhos. Aqui se faz referência especial às feições corporais de Devahūti. Por ter emagrecido muito, ela temia que seu corpo não tivesse atrativos para Kardama. Ela queria receber instruções sobre como melhorar sua condição física a fim de atrair seu esposo. O intercurso sexual no qual o esposo sente atração pela esposa certamente produz um menino, mas o intercurso sexual baseado na atração da esposa pelo esposo pode produzir uma menina. Isso é mencionado no āyurveda. Quando a paixão da mulher é maior, é provável que nasça uma menina. Quando a paixão do homem é maior, é provável que nasça um filho. Devahūti queria que a paixão de seu esposo aumentasse através do arranjo mencionado no kāma-śāstra. Ela queria que ele a instruísse dessa maneira e também pediu que ele providenciasse uma casa adequada, porque o eremitério no qual vivia Kardama Muni era muito simples e inteiramente no modo da bondade, havendo menos possibilidade de despertar paixão em seu coração.