Skip to main content

18

ТЕКСТ 18

Текст

Текст

та̄м̇ пра̄ртгайантім̇ лалана̄-лала̄мам
асевіта-ш́рі-чаран̣аір адр̣шт̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будго ’бгійа̄та̄м
та̄м̇ пра̄ртхайантӣм̇ лалана̄-лала̄мам
асевита-ш́рӣ-чаран̣аир адр̣шт̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будхо ’бхийа̄та̄м

Послівний переклад

Пословный перевод

та̄м  —  її; пра̄ртгайантім  —  запобігаючи; лалана̄-лала̄мам  —  окрасу жінок; асевіта-ш́рı̄-чаран̣аіх̣  —  тими, хто не поклонявся стопам Лакшмі; адр̣шт̣а̄м  —  недосяжну для очей; ватса̄м  —  улюблену дочку; манох̣  —  Сваямбгуви Ману; уччападах̣  —  Уттанапади; сваса̄рам  —  сестру; ках̣  —  хто; на ануманйета  —  не прийме з радістю; будгах̣  —  розумна людина; абгійа̄та̄м  —  що прийшла з власної волі.

та̄м — ее; пра̄ртхайантӣм — стремясь получить; лалана̄-лала̄мам — украшение прекрасной половины человечества; асевита-ш́рӣ-чаран̣аих̣ — те, кто не поклонялся стопам Лакшми; адр̣шт̣а̄м — недоступна взорам; ватса̄м — любимая дочь; манох̣ — Сваямбхувы Ману; уччападах̣ — Уттанапады; сваса̄рам — сестра; ках̣ — какой; на ануманйета — откажется; будхах̣ — разумный человек; абхийа̄та̄м — которая пришла сама.

Переклад

Перевод

Яка розумна людина відмовиться від неї, окраси всіх жінок, улюбленої дочки Сваямбгуви Ману і сестри Уттанапади? Ті, хто не поклонявся милостивим стопам богині щастя, нездатні навіть побачити її, а тут вона сама прийшла, прагнучи вийти за мене заміж.

Какой здравомыслящий человек откажется от нее — украшения прекрасной половины человечества, любимой дочери Сваямбхувы Ману и сестры Уттанапады? Те, кто никогда не поклонялся милостивым стопам богини процветания, не могут даже увидеть ее, однако она сама пришла ко мне и просит меня взять ее в жены.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Кардама Муні не шкодує слів, підносячи хвалу красі й достоїнствам Девахуті. Девахуті справді була окрасою всіх оздоблених самоцвітами красунь. Прикрашаючи своє тіло коштовними оздобами, дівчина стає ще гарнішою, але Девахуті була прекрасніша за всі прикраси. Її вважали окрасою всіх вродливих дівчат, оздоблених коштовними прикрасами. Її врода притягувала навіть півбогів та ґандгарвів. Кардама Муні був великий мудрець, але він не був небожитель. Проте в попередньому вірші згадано, що її краса привабила навіть Вішвавасу, жителя небесних планет. Вона була не лише красуня, але й дочка імператора Сваямбгуви і сестра царя Уттанапади. Хто б відмовився від руки такої дівчини?

Кардама Муни превозносит здесь красоту и достоинства Девахути, которая затмевала всех красавиц, украшенных драгоценностями. Надевая украшения, девушка становится еще красивее, но Девахути была прекраснее своих украшений; ее саму считали украшением всех украшенных драгоценностями красавиц. Красота Девахути пленяла даже полубогов и гандхарвов. Хотя Кардама Муни был великим мудрецом, он не относился к числу небожителей, однако в предыдущем стихе говорилось, что красота Девахути покорила даже небожителя Вишвавасу. Наделенная неземной красотой, Девахути к тому же была дочерью императора Сваямбхувы Ману и сестрой царя Уттанапады. Кто мог отказаться от руки такой девушки?