Skip to main content

18

ТЕКСТ 18

Текст

Текст

та̄м̇ пра̄ртгайантім̇ лалана̄-лала̄мам
асевіта-ш́рі-чаран̣аір адр̣шт̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будго ’бгійа̄та̄м
та̄м̇ пра̄ртхаянтӣм̇ лалана̄-лала̄мам
асевита-шрӣ-чаран̣аир адр̣ш̣т̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будхо 'бхия̄та̄м

Послівний переклад

Дума по дума

та̄м  —  її; пра̄ртгайантім  —  запобігаючи; лалана̄-лала̄мам  —  окрасу жінок; асевіта-ш́рı̄-чаран̣аіх̣  —  тими, хто не поклонявся стопам Лакшмі; адр̣шт̣а̄м  —  недосяжну для очей; ватса̄м  —  улюблену дочку; манох̣  —  Сваямбгуви Ману; уччападах̣  —  Уттанапади; сваса̄рам  —  сестру; ках̣  —  хто; на ануманйета  —  не прийме з радістю; будгах̣  —  розумна людина; абгійа̄та̄м  —  що прийшла з власної волі.

та̄м – нея; пра̄ртхаянтӣм – търсейки; лалана̄-лала̄мам – украшение на жените; асевита-шрӣ-чаран̣аих̣ – от тези, които не са обожавали нозете на Лакш̣мӣ; адр̣ш̣т̣а̄м – невидяна; ватса̄м – любима дъщеря; манох̣ – на Сва̄ямбхува Ману; уччападах̣ – на Утта̄напа̄да; сваса̄рам – сестра; ках̣ – какъв; на ануманйета – не би посрещнал; будхах̣ – мъдрец; абхия̄та̄м – която сама е дошла.

Переклад

Превод

Яка розумна людина відмовиться від неї, окраси всіх жінок, улюбленої дочки Сваямбгуви Ману і сестри Уттанапади? Ті, хто не поклонявся милостивим стопам богині щастя, нездатні навіть побачити її, а тут вона сама прийшла, прагнучи вийти за мене заміж.

Кой мъдър човек не би я посрещнал с радост – нея, същинско съкровище сред жените, любима дъщеря на Сва̄ямбхува Ману и сестра на Утта̄напа̄да? Които никога не са обожавали милостивите нозе на богинята на щастието, не могат дори да зърнат тази девойка, а сега тя сама е дошла тук, за да ме помоли да я взема за своя съпруга.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Кардама Муні не шкодує слів, підносячи хвалу красі й достоїнствам Девахуті. Девахуті справді була окрасою всіх оздоблених самоцвітами красунь. Прикрашаючи своє тіло коштовними оздобами, дівчина стає ще гарнішою, але Девахуті була прекрасніша за всі прикраси. Її вважали окрасою всіх вродливих дівчат, оздоблених коштовними прикрасами. Її врода притягувала навіть півбогів та ґандгарвів. Кардама Муні був великий мудрець, але він не був небожитель. Проте в попередньому вірші згадано, що її краса привабила навіть Вішвавасу, жителя небесних планет. Вона була не лише красуня, але й дочка імператора Сваямбгуви і сестра царя Уттанапади. Хто б відмовився від руки такої дівчини?

Кардама Муни възхвалявал красотата и достойнствата на Девахӯти. Тя наистина била като съкровище сред всички девойки, украсени със скъпоценности. Когато се украси с накити, момичето става още по-хубаво, но Девахӯти била по-прекрасна от накитите си – затова тя била смятана за съкровище сред всички девойки, украсени със скъпоценности. Дори полубоговете и гандхарвите били пленени от красотата ѝ. Въпреки че бил велик мъдрец, Кардама Муни не бил жител на райските планети. В предишната строфа обаче се каза, че Вишва̄су, който идвал от рая, също бил покорен от красотата на Девахӯти. Освен това Девахӯти била дъщеря на император Сва̄ямбхува и сестра на цар Утта̄напа̄да. Кой би отказал да приеме ръката на такава девойка?