Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.22.18

Текст

та̄м̇ пра̄ртхайантӣм̇ лалана̄-лала̄мам
асевита-ш́рӣ-чаран̣аир адр̣шт̣а̄м
ватса̄м̇ манор уччападах̣ сваса̄рам̇
ко на̄нуманйета будхо ’бхийа̄та̄м

Пословный перевод

та̄м — ее; пра̄ртхайантӣм — стремясь получить; лалана̄-лала̄мам — украшение прекрасной половины человечества; асевита-ш́рӣ-чаран̣аих̣ — те, кто не поклонялся стопам Лакшми; адр̣шт̣а̄м — недоступна взорам; ватса̄м — любимая дочь; манох̣ — Сваямбхувы Ману; уччападах̣ — Уттанапады; сваса̄рам — сестра; ках̣ — какой; на ануманйета — откажется; будхах̣ — разумный человек; абхийа̄та̄м — которая пришла сама.

Перевод

Какой здравомыслящий человек откажется от нее — украшения прекрасной половины человечества, любимой дочери Сваямбхувы Ману и сестры Уттанапады? Те, кто никогда не поклонялся милостивым стопам богини процветания, не могут даже увидеть ее, однако она сама пришла ко мне и просит меня взять ее в жены.

Комментарий

Кардама Муни превозносит здесь красоту и достоинства Девахути, которая затмевала всех красавиц, украшенных драгоценностями. Надевая украшения, девушка становится еще красивее, но Девахути была прекраснее своих украшений; ее саму считали украшением всех украшенных драгоценностями красавиц. Красота Девахути пленяла даже полубогов и гандхарвов. Хотя Кардама Муни был великим мудрецом, он не относился к числу небожителей, однако в предыдущем стихе говорилось, что красота Девахути покорила даже небожителя Вишвавасу. Наделенная неземной красотой, Девахути к тому же была дочерью императора Сваямбхувы Ману и сестрой царя Уттанапады. Кто мог отказаться от руки такой девушки?