38–39
VERSOS 38-39
Текст
Texto
нйапатанн аш́ру-біндавах̣
кр̣пайа̄ сампарітасйа
прапанне ’рпітайа̄ бгр̣ш́ам
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam
сарасватйа̄ паріплутам
пун̣йам̇ ш́іва̄мр̣та-джалам̇
махарші-ґан̣а-севітам
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam
Послівний переклад
Sinônimos
йасмін — в яке; бгаґаватах̣ — Господа; нетра̄т — з ока; нйапатан — впали; аш́ру-біндавах̣ — сльози; кр̣пайа̄ — співчуттям; сампарітасйа — охопленого; прапанне — до відданої Йому душі (Кардамі); арпітайа̄ — зверненим; бгр̣ш́ам — великим; тат — те; ваі — справді; бінду-сарах̣ — озеро сліз; на̄ма — названо; сарасватйа̄ — річкою Сарасваті; паріплутам — наповнюване; пун̣йам — свята; ш́іва — благословенна; амр̣та — нектар; джалам — вода; маха̄-р̣ші — великих мудреців; ґан̣а — згромаджень; севітам — об’єкт служіння.
yasmin — no qual; bhagavataḥ — do Senhor; netrāt — do olho; nyapatan — caíram; aśru-bindavaḥ — gotas de lágrimas; kṛpayā — por compaixão; samparītasya — que estava dominado; prapanne — pela alma rendida (Kardama); arpitayā — depositada em; bhṛśam — extremamente; tat — isto; vai — na verdade; bindu-saraḥ — lago de lágrimas; nāma — chamado; sarasvatyā — pelo rio Sarasvatī; pariplutam — inundado; puṇyam — santa; śiva — auspiciosa; amṛta — néctar; jalam — água; mahā-ṛṣi — de grandes sábios; gaṇa — por hostes; sevitam — servido.
Переклад
Tradução
Святе озеро Бінду-саровара, наповнене водами річки Сарасваті, служило притулком для численних уславлених мудреців. Його свята вода не лише дарує всі благословення, але й має солодкий смак нектару. Його називають Бінду-саровара, тому що в нього впали сльози з очей Господа, охопленого великим співчуттям до мудреця, що шукав Його захисту.
O lago sagrado Bindu-sarovara, inundado pelas águas do rio Sarasvatī, era frequentado por hostes de sábios eminentes. Sua água santa não era somente auspiciosa, mas também doce como néctar. Chamava-se Bindu-sarovara porque ali haviam caído gotas de lágrimas dos olhos do Senhor, que estava dominado por extrema compaixão pelo sábio que buscara Sua proteção.
Коментар
Comentário
ПОЯСНЕННЯ: Кардама виконував аскези, щоб здобути безпричинну милість Господа, і коли Господь прийшов до мудреця, Господь був настільки задоволений ним і відчував таке велике співчуття, що з Господніх очей пролилися сльози, які стали озером Бінду-саровара. Тому Бінду-сароварі поклоняються великі мудреці й знавці писань, тому що, згідно з наукою про Абсолютну Істину, Господь невідмінний від Своїх сліз. Крапля поту, яка скотилася з пальця на нозі Господа, стала святою Ґанґою, отож сльози з трансцендентних очей Господа стали Бінду-сароварою. Як Ґанґа, так і Бінду-саровара мають трансцендентну природу, і тому їм поклоняються великі мудреці й філософи. Води Бінду-саровари описано тут як шівамріта-джала. Слово ш́іва означає «цілющі». Людина, яка п’є воду Бінду-саровари, виліковується від усіх матеріальних хвороб. Так само й той, хто омивається в Ґанзі, звільняється від усіх матеріальних недуг. Істинність цього засвідчують великі мудреці й авторитети, і, користуючись із цього, люди омиваються в їхніх водах і нині, за цієї доби занепаду, епохи Калі.
Kardama submeteu-se a austeridades para conquistar a misericórdia imotivada do Senhor, e, ao chegar ali, o Senhor encheu-Se de tamanha compaixão que verteu lágrimas de prazer, que se converteram no Bindu-sarovara. Por isso, o Bindu-sarovara é adorado por grandes sábios e estudiosos eruditos porque, segundo a filosofia da Verdade Absoluta, o Senhor não é diferente das lágrimas de Seus olhos. Assim como as gotas de transpiração que caíram do dedão dos pés de lótus do Senhor converteram-se no sagrado Ganges, da mesma forma, as gotas de lágrimas dos olhos transcendentais do Senhor converteram-se no Bindu-sarovara. Ambos são entidades transcendentais que são adoradas por grandes sábios e eruditos. Aqui se descreve a água do Bindu-sarovara como śivāmṛta jala. Śiva significa “que cura”. Qualquer pessoa que beba a água do Bindu-sarovara cura-se de todas as doenças materiais; analogamente, qualquer pessoa que se banhe no Ganges alivia-se também de todas as doenças materiais. Essas afirmações são aceitas por grandes eruditos e autoridades e ainda estão em vigor mesmo nesta caída era de Kali.