Skip to main content

50

VERSO 50

Текст

Texto

антар бахіш́ ча̄малам абджа-нетрам̇
сва-пӯрушеччга̄нуґр̣хіта-рӯпам
паутрас тава ш́рі-лалана̄-лала̄мам̇
драшт̣а̄ спгурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣іта̄нанам
antar bahiś cāmalam abja-netraṁ
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam

Послівний переклад

Sinônimos

антах̣  —  всередині; бахіх̣  —  зовні; ча  —  також; амалам  —  бездоганні; абджа-нетрам  —  лотосові очі; сва-пӯруша  —  Свого відданоого; іччга̄-ануґр̣хіта-рӯпам  —  приймаючи форму згідно з бажанням; паутрах̣  —  внук; тава  —  твій; ш́рі-лалана̄  —  прекрасна богиня щастя; лала̄мам  —  прикрашений; драшт̣а̄  —  бачитиме; спгурат-кун̣д̣ала  —  блискучими сережками; ман̣д̣іта  —  оздоблене; а̄нанам  —  обличчя.

antaḥ — dentro; bahiḥ — fora; ca — também; amalam — imaculado; abja-netram — olhos de lótus; sva-pūruṣa — próprio devoto; icchā-anugṛhīta-rūpam — aceitando a forma segundo o desejo; pautraḥ — neto; tava — teu; śrī-lalanā — bela deusa da fortuna; lalāmam — decorado; draṣṭā — verá; sphurat- kuṇḍala — com brincos brilhantes; maṇḍita — enfeitado; ānanam — rosto.

Переклад

Tradução

І в собі і поза собою твій внук бачитиме Верховного Бога-Особу, чия дружина    —    це прекрасна богиня щастя. Господь може прибрати ту подобу, в якій відданий прагне бачити Його, і Його обличчя завжди прикрашають чудові сережки.

Teu neto será capaz de ver, interna e externamente, a Suprema Personalidade de Deus, aquele cuja esposa é a bela deusa da fortuna. O Senhor pode assumir a forma desejada pelo devoto, e Seu rosto está sempre belamente enfeitado com brincos.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Каш’япа Муні тут провіщає, що внук Діті, Прахлада Махараджа, бачитиме Бога-Особу не лише завдяки медитації в своєму серці, але й на живі очі. Побачити Господа віч-на-віч можуть лише ті, хто досягнув високого рівня свідомості Крішни, тому що Господа неможливо побачити матеріальними очима. Верховний Бог-Особа має багато вічних форм, як оце Крішна, Баладева, Санкаршана, Аніруддга, Прад’юмна, Ва̄судева, Нараяна, Рама, Нрісімха, Вараха чи Вамана, і Господні віддані знають усі ці форми Вішну. Чистий відданий прив’язується до одної з вічних форм Господа, і Господь радо являє Себе відданому в тій формі, в якій відданий прагне бачити Його. Відданий не вигадує Господній образ на підставі своєї уяви, і ніколи не вважає, що Господь безособистісний чи що Господь може прийняти форму, в якій Його хоче бачити невідданий. Невіддані не мають жодного поняття про Господній образ і тому нездатні відтворити в своєму розумі жодної зі згаданих вище форм. Але коли відданий бачить Господа, він бачить найпрекрасніший образ в розкішних прикрасах і в супроводі незмінної супутниці Господа, вічно вродливої богині щастя.

Tem-se aqui a predição de que o neto de Diti, Prahlāda Mahārāja, não apenas veria a Personalidade de Deus dentro de si próprio através da meditação, como também seria capaz de vê-lO pessoalmente com seus olhos. Essa visão direta só é possível para alguém que seja altamente elevado em consciência de Kṛṣṇa, pois o Senhor não pode ser visto com olhos materiais. A Suprema Personalidade de Deus tem múltiplas formas eternas, tais como Kṛṣṇa, Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna, Vāsudeva, Nārāyaṇa, Rāma, Nṛsiṁha, Varāha e Vāmana, e o devoto do Senhor conhece todas essas formas de Viṣṇu. O devoto puro apega-se a uma das formas eternas do Senhor, que sente satisfação em aparecer diante dele sob a forma desejada. Um devoto não imagina algo caprichoso sobre a forma do Senhor, tampouco pensa em algum momento que o Senhor é impessoal e pode assumir uma forma desejada pelo não-devoto. O não-devoto não tem ideia da forma do Senhor e, em virtude disso, não pode pensar em nenhuma das formas supramencionadas. Contudo, sempre que o devoto vê o Senhor, ele O vê sob uma forma belissimamente enfeitada, acompanhado por Sua companheira constante, a deusa da fortuna, que é eternamente bela.