Skip to main content

8

ТЕКСТ 8

Текст

Текст

дйӯте тв адгармен̣а джітасйа са̄дгох̣
сатйа̄валамбасйа ванам̇ ґатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣
дйӣте тв адхармен̣а джитася са̄дхох̣
сатя̄валамбася ванам̇ гатася
на я̄чато 'да̄т самайена да̄ям̇
тамо-джуш̣а̄н̣о яд аджа̄та-шатрох̣

Послівний переклад

Дума по дума

дйӯте  —  за допомогою азартної гри; ту  —  проте; адгармен̣а  —  шахрайством; джітасйа  —  переможеного; са̄дгох̣  —  святої людини; сатйа-аваламбасйа  —  того, хто обрав істину своїм притулком; ванам  —  в ліс; ґатасйа  —  який пішов; на  —  ніколи; йа̄чатах̣  —  коли його прохали; ада̄т  —  віддав; самайена  —  належного часу; да̄йам  —  законну частку; тамах̣-джуша̄н̣ах̣  —  затьмарений ілюзією; йат  —  так само, як; аджа̄та-ш́атрох̣  —  до того, у кого не було ворогів.

дйӣте – с хазарт; ту – но; адхармен̣а – чрез измама; джитася – на победения; са̄дхох̣ – свят човек; сатя-аваламбася – този, който е приел подслон при истината; ванам – гора; гатася – който отива; на – не; я̄чатах̣ – когато бе помолен; ада̄т – даде; самайена – в определения срок; да̄ям – полагаем дял; тамах̣-джуш̣а̄н̣ах̣ – обладан от илюзия; ят – колкото; аджа̄та-шатрох̣ – който няма врагове.

Переклад

Превод

Юдгіштгіра, що від народження нікого не мав собі за ворога, через шахрайство своїх недоброзичливців програв партію в кості. Але попри їхнє шахрайство, вірний своїй обітниці завжди тримати слово, правдивий Юдгіштгіра пішов у вигнання в ліс. Коли ж він належного часу повернувся й попрохав назад свою законну частку царства, Дгрітараштра, чий розум затьмарила ілюзія, відмовив йому.

Юдхиш̣т̣хира, който от рождение нямаше никакви врагове, загуби една хазартна игра, победен с измама. Но понеже бе дал обет за честност, той се оттегли в гората. След като изтече определеният срок, той се завърна и помоли Дхр̣тара̄ш̣т̣ра за своя законен дял от царството, който по право му принадлежеше, ала Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, заслепен от илюзията, отказа.

Коментар

Пояснение

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра був законним спадкоємцем батькового царства. Однак Дгрітараштра, дядько Махараджі Юдгіштгіри, піклуючись тільки про своїх синів на чолі з Дурйодганою, вдався до всіляких підступів, щоб обманом позбавити своїх племінників їхньої законної частки царства. Врешті-решт Пандави попрохали хоча би п’ять сіл, по одному для кожного з братів, але узурпатори і в цьому їм відмовили. Це й призвело до битви на Курукшетрі. Отже, призвідцями цієї війни були не Пандави, а Куру.

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил законен наследник на бащиното си царство. Но за да облагодетелства собствените си синове, оглавявани от Дурьодхана, Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, който се падал вуйчо на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, използвал най-различни непочтени средства и интриги, само и само да лиши племенниците си от полагащия им се дял от царството. Накрая Па̄н̣д̣авите поискали само пет села – по едно за всеки от петимата, – но узурпаторите отказали да изпълнят дори и тази молба. Техният отказ станал причина да избухне войната при Курукш̣етра. Следователно виновници за битката при Курукш̣етра били Кауравите, а не Па̄н̣д̣авите.

Пандави були кшатрії, а тому добувати засоби до існування мусили тільки виконуючи обов’язки правителів. Брахмана, кшатрія чи вайш’я за жодних обставин не піде задля прожитку в наймані робітники.

Па̄н̣д̣авите били кш̣атрии и затова управлението било основното и единствено занятие, с което можели да си изкарват прехраната. Бра̄хман̣ите, кш̣атриите и вайшите при никакви обстоятелства не трябва да работят като наемници, за да се издържат.