Skip to main content

8

ТЕКСТ 8

Текст

Текст

дйӯте тв адгармен̣а джітасйа са̄дгох̣
сатйа̄валамбасйа ванам̇ ґатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣
дйӯте тв адхармен̣а джитасйа са̄дхох̣
сатйа̄валамбасйа ванам̇ гатасйа
на йа̄чато ’да̄т самайена да̄йам̇
тамо-джуша̄н̣о йад аджа̄та-ш́атрох̣

Послівний переклад

Пословный перевод

дйӯте  —  за допомогою азартної гри; ту  —  проте; адгармен̣а  —  шахрайством; джітасйа  —  переможеного; са̄дгох̣  —  святої людини; сатйа-аваламбасйа  —  того, хто обрав істину своїм притулком; ванам  —  в ліс; ґатасйа  —  який пішов; на  —  ніколи; йа̄чатах̣  —  коли його прохали; ада̄т  —  віддав; самайена  —  належного часу; да̄йам  —  законну частку; тамах̣-джуша̄н̣ах̣  —  затьмарений ілюзією; йат  —  так само, як; аджа̄та-ш́атрох̣  —  до того, у кого не було ворогів.

дйӯте — с помощью азартной игры; ту — однако; адхармен̣а — прибегнув к мошенничеству; джитасйа — потерпевшему поражение; са̄дхох̣ — праведный человек; сатйа-аваламбасйа — для которого правда - единственное прибежище; ванам — лес; гатасйа — удалившегося; на — никогда; йа̄чатах̣ — когда его попросили; ада̄т — отдал; самайена — в назначенный срок; да̄йам — законную часть; тамах̣-джуша̄н̣ах̣ — ослепленный иллюзией; йат — так же как; аджа̄та-ш́атрох̣ — не имевшему врагов.

Переклад

Перевод

Юдгіштгіра, що від народження нікого не мав собі за ворога, через шахрайство своїх недоброзичливців програв партію в кості. Але попри їхнє шахрайство, вірний своїй обітниці завжди тримати слово, правдивий Юдгіштгіра пішов у вигнання в ліс. Коли ж він належного часу повернувся й попрохав назад свою законну частку царства, Дгрітараштра, чий розум затьмарила ілюзія, відмовив йому.

Юдхиштхира, от рождения не имевший ни одного врага, проиграл партию в кости, потому что его соперники прибегли к мошенничеству. Тем не менее, верный данному им обету правдивости, он удалился в лес. Когда же в назначенный срок Юдхиштхира вернулся и попросил возвратить по праву принадлежавшую ему часть царства, Дхритараштра, на которого нашло помрачение, отверг его просьбу.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра був законним спадкоємцем батькового царства. Однак Дгрітараштра, дядько Махараджі Юдгіштгіри, піклуючись тільки про своїх синів на чолі з Дурйодганою, вдався до всіляких підступів, щоб обманом позбавити своїх племінників їхньої законної частки царства. Врешті-решт Пандави попрохали хоча би п’ять сіл, по одному для кожного з братів, але узурпатори і в цьому їм відмовили. Це й призвело до битви на Курукшетрі. Отже, призвідцями цієї війни були не Пандави, а Куру.

Махараджа Юдхиштхира был законным наследником царства своего отца. Однако Дхритараштра, дядя Махараджи Юдхиштхиры, заботясь о благе собственных сыновей во главе с Дурьйодханой, плел всевозможные интриги, чтобы лишить племянников по праву принадлежавшей им части царства. В конце концов Пандавы попросили выделить им хотя бы пять деревень, по одной на каждого из братьев, но узурпаторы и на эту просьбу ответили отказом. Их отказ и явился причиной битвы, которая произошла на Курукшетре. Таким образом, эту войну развязали Куру, а не Пандавы.

Пандави були кшатрії, а тому добувати засоби до існування мусили тільки виконуючи обов’язки правителів. Брахмана, кшатрія чи вайш’я за жодних обставин не піде задля прожитку в наймані робітники.

Поскольку Пандавы были кшатриями, их основное и единственное занятие состояло в том, чтобы править. Брахманы, кшатрии и вайшьи ни при каких обстоятельствах не должны добывать средства к существованию, работая по найму.