Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.9.24

Текст

ср̣джа̄мі тапасаіведам̇
ґраса̄мі тапаса̄ пунах̣
бібгармі тапаса̄ віш́вам̇
вірйам̇ ме душ́чарам̇ тапах̣

Послівний переклад

ср̣джа̄мі  —  Я творю; тапаса̄  —  тою самою енерґією аскези; ева  —  безперечно; ідам  —  це; ґраса̄мі тапаса̄  —  згортаю цією самою енерґією; пунах̣  —  знову; бібгармі  —  підтримую; тапаса̄  —  аскезою; віш́вам  —  космос; вірйам  —  енерґія; ме  —  Моя; душ́чарам  —  сувора; тапах̣  —  аскеза.

Переклад

Енерґією цієї аскези Я створюю космос, цією енерґією підтримую його і тією самою енерґією його згортаю. Отже, вся сила криється тільки в аскезі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Вдаючись до аскези, треба бути рішуче налаштованим повернутися додому, до Бога. Поставивши це собі за мету, треба вирішити подолати будь-які труднощі на шляху до неї. Навіть для того, щоб набути матеріального добробуту, імені та слави, потрібно пройти через важкі аскези, а інакше стати важливою постаттю в матеріальному світі не вдасться. Чому тоді не повинно бути суворих аскез для досягнення досконалости у відданому служінні? Безтурботне життя несумісне з серйозними зусиллями досягнути досконалости в усвідомленні трансцендентного. Господь мудріший від будь-кого і тому бажає впевнитися в самовідданості Свого слуги. Господь дає відданому наказ, особисто або через істинного духовного вчителя, і самовіддано виконувати цей наказ попри будь-які труднощі    —    це сувора аскеза. Той, хто додержує неухильної вірности цьому наказу, неодмінно здобуде успіх і завоює милість Господа.