Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.9.24
Текст
ґраса̄мі тапаса̄ пунах̣
бібгармі тапаса̄ віш́вам̇
вірйам̇ ме душ́чарам̇ тапах̣
Послівний переклад
ср̣джа̄мі — Я творю; тапаса̄ — тою самою енерґією аскези; ева — безперечно; ідам — це; ґраса̄мі тапаса̄ — згортаю цією самою енерґією; пунах̣ — знову; бібгармі — підтримую; тапаса̄ — аскезою; віш́вам — космос; вірйам — енерґія; ме — Моя; душ́чарам — сувора; тапах̣ — аскеза.
Переклад
Енерґією цієї аскези Я створюю космос, цією енерґією підтримую його і тією самою енерґією його згортаю. Отже, вся сила криється тільки в аскезі.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Вдаючись до аскези, треба бути рішуче налаштованим повернутися додому, до Бога. Поставивши це собі за мету, треба вирішити подолати будь-які труднощі на шляху до неї. Навіть для того, щоб набути матеріального добробуту, імені та слави, потрібно пройти через важкі аскези, а інакше стати важливою постаттю в матеріальному світі не вдасться. Чому тоді не повинно бути суворих аскез для досягнення досконалости у відданому служінні? Безтурботне життя несумісне з серйозними зусиллями досягнути досконалости в усвідомленні трансцендентного. Господь мудріший від будь-кого і тому бажає впевнитися в самовідданості Свого слуги. Господь дає відданому наказ, особисто або через істинного духовного вчителя, і самовіддано виконувати цей наказ попри будь-які труднощі — це сувора аскеза. Той, хто додержує неухильної вірности цьому наказу, неодмінно здобуде успіх і завоює милість Господа.