Skip to main content

ВІРШ 27

VERSO 27

Текст

Texto

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
веттгедам̇ дрон̣а-путрасйа
бра̄хмам астрам̇ прадарш́ітам
наіва̄сау веда сам̇ха̄рам̇
пра̄н̣а-ба̄дга упастгіте
śrī-bhagavān uvāca
vetthedaṁ droṇa-putrasya
brāhmam astraṁ pradarśitam
naivāsau veda saṁhāraṁ
prāṇa-bādha upasthite

Послівний переклад

Sinônimos

ш́рі-бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; ува̄ча  —  сказав; веттга  —  знай же від Мене; ідам  —  це; дрон̣а-путрасйа  —  сина Дрони; бра̄хмам астрам  —  гімни зброї брахми (ядерної); прадарш́ітам  —  виявлені; на  —  не; ева  —  навіть; асау  —  він; веда  —  знає; сам̇ха̄рам  —  відкликання; пра̄н̣а-ба̄дге  —  кінець життя; упастгіте  —  за невідворотною.

śrī-bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; uvāca — disse; vettha — simplesmente sabe por Meu intermédio; idam — isso; droṇaputrasya – do filho de Droṇa; brāhmam astram — hinos da arma brāhma (nuclear); pradarśitam — manifestado; na — não; eva — mesmo; asau — ele; veda — sabe; saṁhāram — retração; prāṇa-bādhe — extinção da vida; upasthite — estando iminente.

Переклад

Tradução

Верховний Бог-Особа сказав: Я поясню тобі, знай    —    це справа рук сина Дрони. Він ввів у дію гімни ядерної зброї [брахмастри], але як відкликати це сяйво, не знає. Він зробив це через цілковиту безпорадність, зі страху перед невідворотною смертю.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Informo-te que se trata de um ato do filho de Droṇa. Ele disparou os hinos de energia nuclear [brahmāstra] e não sabe como retrair o fulgor. Ele o fez por sentir-se desamparado, estando temeroso da morte iminente.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Брахмастра нагадує сучасну ядерну зброю, що діє на основі атомної енерґії. Атомна енерґія вивільнюється внаслідок загального займання, і принцип дії брахмастри той самий. Вона породжує нестерпний жар, аналогічний випроміненню від атомного вибуху. Єдине, що атомна бомба    —    це грубий тип ядерної зброї, а брахмастра    —    тонкий. Це зброя, яку приводить до дії спів гімнів,    —    зовсім інша наука, яку в давнину знали на землі Бгарата-варші. Спів гімнів    —    наука хоча й тонка, але теж матеріальна, проте сучасним вченим-матеріалістам вона досі невідома. Тонка матеріальна наука не є духовна, але вона безпосередньо пов’язана з іще тоншими, вже духовними, методами. Особа, яка повторювала гімни, знала, як пустити в дію зброю і як її завернути. Це було досконале знання. Але син Дроначар’ї, хоча й вдався до цього тонкого знання, не знав, як зупинити дію зброї. Він застосував її зі страху перед невідворотною смертю, вчинивши не лише не гідно, але й проти релігійних приписів. Бувши син брахмани, він не мав робити стільки помилок, і за те, що він цілковито знехтував свій обов’язок, він мав дістати кару від Самого Господа.

SIGNIFICADO—O brahmāstra é semelhante às armas nucleares modernas que são manipuladas por energia atômica. A energia atômica opera integralmente com base na total combustibilidade, e o brahmāstra também age assim. Ele cria um calor intolerável, semelhante ao da radiação atômica, mas a diferença é que a bomba atômica é um tipo grosseiro de arma nuclear, enquanto o brahmāstra é um tipo sutil de arma, produzido pelo cantar de hinos. Trata-se de uma ciência diferente e, nos tempos antigos, tal ciência era cultivada na terra de Bhārata-varṣa. A ciência sutil do cantar de hinos também é material, mas ainda é desconhecida pelos cientistas materiais modernos. A ciência material sutil não é espiritual, mas tem relação direta com o método espiritual, que é ainda mais sutil. O recitador de hinos sabia como aplicar a arma, bem como retraí-la. Isso era conhecimento perfeito. Contudo, o filho de Droṇācārya, que fez uso dessa ciência sutil, não sabia como retrair a arma. Ele a aplicou, estando temeroso de sua morte iminente, e, assim, a prática foi não somente imprópria, mas também irreligiosa. Sendo filho de um brāhmaṇa, ele não devia ter cometido tantos erros e, devido a essa negligência tão grosseira do dever, tornou-se passível de punição por parte do próprio Senhor.