Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.5.2
Текст
па̄ра̄ш́арйа маха̄-бга̄ґа
бгаватах̣ каччід а̄тмана̄
парітушйаті ш́а̄ріра
а̄тма̄ ма̄наса ева ва̄
Послівний переклад
на̄радах̣ — Нарада; ува̄ча — сказав; па̄ра̄ш́арйа — о сину Парашари; маха̄-бга̄ґа—улюбленець долі; бгаватах̣—тобі; каччіт — як воно; а̄тмана̄ — самопізнання; парітушйаті — чи задовільняє; ш́а̄рірах̣ — ототожнюючи з тілом; а̄тма̄ — себе; ма̄насах̣—ототожнюючи з розумом; ева—безперечно; ва̄—і.
Переклад
Звертаючись до В’ясадеви, сина Парашари, Нарада спитав: Чи дістав ти задоволення, ототожнюючи себе з тілом та розумом як об’єктами самопізнання?
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Нарада дав на догад В’ясадеві, що саме є причиною його відчаю. В’ясадева був нащадок Парашари, могутнього мудреця, і мав привілей високого походження, а тому не повинен був піддаватися відчаю. Ототожнювати себе з тілом чи з розумом було не гідно його, великого сина великого батька. Коли пересічна людина невеликих знань вважає, що вона є тіло чи розум, — то річ звичайна; але В’ясадеві таке не пасувало. З самої своєї природи людина може стати життєрадісна тільки тоді, коли насправді втвердиться в усвідомленні своєї сутности, що трансцендентна щодо матеріальних тіла й розуму.