Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.5.2

Текст

на̄рада ува̄ча
па̄ра̄ш́арйа маха̄-
бга̄ґа
бгаватах̣ каччід а̄тмана̄
парітушйаті ш́а̄ріра
а̄тма̄ ма̄наса ева ва̄

Послівний переклад

на̄радах̣  —  Нарада; ува̄ча  —  сказав; па̄ра̄ш́арйа  —  о сину Парашари; маха̄-бга̄ґа—улюбленець долі; бгаватах̣—тобі; каччіт  —  як воно; а̄тмана̄  —  самопізнання; парітушйаті  —  чи задовільняє; ш́а̄рірах̣  —  ототожнюючи з тілом; а̄тма̄  —  себе; ма̄насах̣—ототожнюючи з розумом; ева—безперечно; ва̄—і.

Переклад

Звертаючись до В’ясадеви, сина Парашари, Нарада спитав: Чи дістав ти задоволення, ототожнюючи себе з тілом та розумом як об’єктами самопізнання?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Нарада дав на догад В’ясадеві, що саме є причиною його відчаю. В’ясадева був нащадок Парашари, могутнього мудреця, і мав привілей високого походження, а тому не повинен був піддаватися відчаю. Ототожнювати себе з тілом чи з розумом було не гідно його, великого сина великого батька. Коли пересічна людина невеликих знань вважає, що вона є тіло чи розум,    —    то річ звичайна; але В’ясадеві таке не пасувало. З самої своєї природи людина може стати життєрадісна тільки тоді, коли насправді втвердиться в усвідомленні своєї сутности, що трансцендентна щодо матеріальних тіла й розуму.