Skip to main content

ВІРШ 5

VERSO 5

Текст

Texto

др̣шт̣ва̄нуйа̄нтам р̣шім а̄тмаджам апй анаґнам̇
девйо хрійа̄ парідадгур на сутасйа чітрам
тад вікшйа пр̣ччхаті мунау джа
ґадус тава̄сті
стрі-пум-бгіда̄ на ту сутасйа вівікта-др̣шт̣ех̣
dṛṣṭvānuyāntam ṛṣim ātmajam apy anagnaṁ
devyo hriyā paridadhur na sutasya citram
tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti
strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ

Послівний переклад

Sinônimos

др̣шт̣ва̄   —   побачивши ; ануйа̄нтам   —   який ступав слідом ; р̣шім  —  мудреця; а̄тмаджам  —  за своїм сином; апі  —  дарма що; анаґнам—не оголений; девйах̣—чарівні дівчата; хрійа̄—   сором’язливо; парідадгух̣  —  прикрили тіло; на  —  не; сутасйа—  сина; чітрам  —  вражений; тат вікшйа  —  це побачивши; пр̣ччгаті—запитуючи; мунаумуні (В’ясі); джаґадух̣—   відповіли; тава  —  в тебе; асті  —  є; стрі-пум  —  чоловік-жінка; бгіда̄  —  розмежування; на  —  не; ту  —  проте; сутасйа  —   в сина; вівікта  —  чистого; др̣шт̣ех̣  —  який бачить.

dṛṣṭvā — vendo; anuyāntam — seguindo; ṛṣim — o sábio; ātmajam — seu filho; api — apesar de; anagnam — não despido; devyaḥ — belas donzelas; hriyā — por timidez; paridadhuḥ — cobriram o corpo; na — não; sutasya — do filho; citram — espantoso; tat vīkṣya — ao ver isto; pṛcchati — perguntando; munau — ao muni (Vyāsa); jagaduḥ — responderam; tava — vosso; asti — há; strī-pum — masculino e feminino; bhidā — diferenças; na — não; tu — mas; sutasya — do filho; vivikta — purificado; dṛṣṭeḥ — daquele que olha.

Переклад

Tradução

Одного разу Шрі В’ясадеві, що йшов за своїм сином, довелося проходити повз місце, де голими купалися прекрасні юні дівчата. Побачивши В’ясадеву, дівчата прикрили тіло одежею, дарма що сам Шрі В’ясадева не був оголений. Проте коли перед тим повз них проходив його син, вони своїх тіл не прикрили. Мудрець спитався в них за це, і дівчата відповіли, що його син такий чистий, що, коли дивиться на них, не розрізняє, чи жінки вони, чи чоловіки, тоді як сам мудрець розрізняє між чоловіком та жінкою.

Enquanto Śrī Vyāsadeva seguia seu filho, jovens e belas donzelas que se banhavam nuas cobriram seus corpos com roupas, muito embora Śrī Vyāsadeva não estivesse nu. Mas elas não fizeram o mesmo quando seu filho passou. O sábio perguntou sobre isso, e as jovens donzelas responderam que seu filho era purificado e, ao olhá-las, não fazia distinção entre o masculino e o feminino. O sábio, porém, fazia tais distinções.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: В «Бгаґавад-ґіті» (5.18) сказано, що просвітлений мудрець однаковим оком сприймає і вченого й піднесеного брахману, і чандалу (собакоїда), і собаку чи корову, бо його бачення духовне. На цей рівень піднявся і Шріла Шукадева Ґосвамі. Отже, він бачив не чоловіка чи жінку    —     він бачив просто по-різному вбрані живі істоти. Дівчатам, що купались, вистачило побачити, як людина тримається, щоб прочитати її думки. Так одного погляду на дитину досить, щоб зрозуміти, наскільки вона невинна. Шукадева Ґосвамі був шістнадцятирічним хлопцем, і його тіло вже повністю сформувалось. До того ж він, як і дівчата, був голий. Але, трансцендентний до статевих стосунків, Шукадева Ґосвамі навіть з вигляду був наче невинна дитина. Завдяки своїм особливим якостям дівчата зразу відчули це, і тому не звернули на нього уваги. Але коли повз них проходив його батько, вони похапцем вдяглися. За віком ці дівчата могли би бути дочками чи й онучками В’ясадеви, але на його появу вони відреагували так, як велять суспільні норми, бо Шріла В’ясадева грав роль домогосподаря. Домогосподар мусить розрізняти між чоловіком та жінкою, в противному разі бути домогосподарем неможливо.

Отже, людина мусить прагнути усвідомити відмінність душі та тіла і не робити розрізнення за статтю. Аж доки людина бачить різницю між чоловіком і жінкою, вона не повинна навіть думати стати санн’ясі, як Шукадева Ґосвамі. Принаймні треба хоча б теоретично бути переконаним, що жива істота не належить ні до чоловічої, ні до жіночої статі. Матеріальна природа створює верхню одежу з матерії для живої істоти, щоб вона приваблювала до себе представників протилежної статі і так залишалася в кайданах матеріального існування. Звільнена душа вище цього перекрученого розмежування: вона не розрізняє між живими істотами. Для звільненої душі всі істоти    —    одної духовної природи. Вершиною такого духовного бачення є повне звільнення, саме цього рівня і досяг Шукадева Ґосвамі. На трансцендентному рівні перебував і Шріла В’ясадева, але він жив як домогосподар і тому, згідно із суспільним звичаєм, не претендував на те, щоб його сприймали як звільнену душу.

SIGNIFICADONa Bhagavad-gītā (5.18), afirma-se que um sábio erudito vê com igualdade um erudito e nobre brāhmaṇa, um caṇḍāla (comedor de cachorro), um cachorro ou uma vaca, devido à sua visão espiritual. Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcançou esse estágio. Assim sendo, ele não via macho nem fêmea; ele via do mesmo modo, embora sob roupagens diferentes, todas as entidades vivas. As moças que estavam se banhando podiam entender a mente de um homem simplesmente por estudar seu procedimento, assim como por olhar uma criança podemos ver quão inocente ela é. Śukadeva Gosvāmī era um jovem rapaz de dezesseis anos de idade, motivo pelo qual todas as partes de seu corpo estavam desenvolvidas. Ele também estava nu, assim como as donzelas. No entanto, porque Śukadeva Gosvāmī era transcendental às relações sexuais, ele parecia muito inocente. As moças, através de suas qualificações especiais, puderam sentir isso de imediato e, portanto, não se importaram muito com ele. Mas quando seu pai passou, as moças vestiram-se rapidamente. As moças eram exatamente como suas filhas ou netas, apesar do que elas reagiram à presença de Vyāsadeva, de acordo com o costume social, porque Śrīla Vyāsadeva desempenhava o papel de chefe de família. Um chefe de família tem que distinguir entre masculino e feminino, pois, de outra maneira, não pode ser um chefe de família. Devemos, portanto, tentar entender a posição da alma espiritual, sem nenhum apego a masculino e feminino. Enquanto houver tal distinção, não se deve tentar ser um sannyāsī come Śukadeva Gosvāmī. Pelo menos teoricamente, deve-se estar convencido de que uma entidade viva não é macho nem fêmea. A aparência externa é feita de matéria pela natureza material para atrair o sexo oposto e, assim, manter-nos enredados na existência material. A alma liberada está acima dessa distinção pervertida. Ela não distingue entre um ser vivo e outro. Para ela, eles são um e o mesmo espírito. A perfeição dessa visão espiritual é o estágio liberado, e Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcançou esse estágio. Śrīla Vyāsadeva também estava no estágio transcendental, mas, porque estava na condição de chefe de família, não se fazia passar por uma alma liberada, por uma questão de costume.