Skip to main content

ВІРШІ 28-29

Texts 28-29

Текст

Text

дгр̣та-вратена хі майа̄
чганда̄м̇сі
ґураво ’ґнайах̣
ма̄ніта̄ нірвйалікена

ґр̣хітам̇ ча̄нуш́а̄санам
dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
бга̄рата-вйападеш́ена
хй а̄мна̄йа̄ртгаш́ ча прадарш́ітах̣
др̣ш́йате йатра дгарма̄ді
стрі-ш́ӯдра̄дібгір апй ута
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta

Послівний переклад

Synonyms

дгр̣та-вратена  —  дотримуючись суворих обітниць; хі  —  достеменно; майа̄—мною; чганда̄м̇сі—ведичні гімни; ґуравах̣—   духовні вчителі; аґнайах̣  —  жертовне вогнище; ма̄ніта̄х̣  —   вшановував, як належить; нірвйалікена  —  без дводушности; ґр̣хітам ча   —   також прийняв  ; ануш́а̄санам   —   навчання в традиції лінії спадкоємности  ; бга̄рата   —   « Махабгарату »  ; вйападеш́ена  —  склавши; хі  —  достеменно; а̄мна̄йа-артгах̣  —   послання учнівської послідовности; ча  —  і; прадарш́ітах̣  —   належно пояснив; др̣ш́йате  —  чим треба; йатра  —  де; дгарма-а̄діх̣  —  шлях релігії; стрі-ш́ӯдра-а̄дібгіх̣ апі  —  навіть жінками, шудрами тощо; ута  —  повідано.

dhṛta-vratena — under a strict disciplinary vow; hi — certainly; mayā — by me; chandāṁsi — the Vedic hymns; guravaḥ — the spiritual masters; agnayaḥ — the sacrificial fire; mānitāḥ — properly worshiped; nirvyalīkena — without pretense; gṛhītam ca — also accepted; anuśāsanam — traditional discipline; bhārata — the Mahābhārata; vyapadeśena — by compilation of; hi — certainly; āmnāya-arthaḥ — import of disciplic succession; ca — and; pradarśitaḥ — properly explained; dṛśyate — by what is necessary; yatra — where; dharma-ādiḥ — the path of religion; strī-śūdra-ādibhiḥ api — even by women, śūdras, etc.; uta — spoken.

Переклад

Translation

Я, дотримуючись суворих обітниць учнівства, без дводушности вшановував Веди, духовного вчителя й жертовний вівтар. Крім того я додержував усіх приписів і показав, в чому смисл учнівської послідовности, виклавши «Махабгарату», що навіть жінкам, шудрам та іншим [друзям двічінароджених] допомагає зрозуміти шлях релігії.

I have, under strict disciplinary vows, unpretentiously worshiped the Vedas, the spiritual masters and the altar of sacrifice. I have also abided by the rulings and have shown the import of disciplic succession through the explanation of the Mahābhārata, by which even women, śūdras and others [friends of the twice-born] can see the path of religion.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Не дотримуючись суворих учнівських обітниць і не перебуваючи в учнівській послідовності, пізнати смисл Вед неможливо. Той, хто прагне пізнати Веди, повинен вшановувати духовних вчителів, Веди та жертовний вогонь. В «Махабгараті» послідовно з’ясовані всі тонкощі ведичної мудрости, і зроблено це в такий спосіб, щоб їх могло зрозуміти жіноцтво, клас робітників та недостойні члени родин брахман, кшатрій та вайшій. За цієї епохи «Махабгарата» має більше значення, ніж первісні Веди.

No one can understand the import of the Vedas without having undergone a strict disciplinary vow and disciplic succession. The Vedas, spiritual masters and sacrificial fire must be worshiped by the desiring candidate. All these intricacies of Vedic knowledge are systematically presented in the Mahābhārata for the understanding of the woman class, the laborer class and the unqualified members of brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya families. In this age, the Mahābhārata is more essential than the original Vedas.