ВІРШ 11
ТЕКСТ 11
Текст
Текст
ш́іва̄йа ха̄нійа дгана̄ні ш́атравах̣
катгам̇ са вірах̣ ш́рійам ан̇ґа дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субгіх̣
ш́ива̄йа ха̄нӣйа дхана̄ни ш́атравах̣
катхам̇ са вӣрах̣ ш́рийам ан̇га дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субхих̣
Послівний переклад
Пословный перевод
наманті — схилялися; йат-па̄да — чиї стопи; нікетам — під; а̄тманах̣ — власний; ш́іва̄йа — добробут; ха̄нійа — всі приносили; дгана̄ні — багатство; ш́атравах̣ — вороги; катгам — з якої причини; сах̣ — він; вірах̣ — звитяжний; ш́рійам — пишноти ; ан̇ґа — о ; дустйаджа̄м — неперевершений ; йува̄ — у розквіті юности; аішата — побажав; утсрашт̣ум — відмовитись; ахо — вигук; саха — разом з; асубгіх̣ — життям.
наманти — склонялись; йат-па̄да — чьим стопам; никетам — к; а̄тманах̣ — собственное; ш́ива̄йа — благо; ха̄нӣйа — приносили; дхана̄ни — богатство; ш́атравах̣ — враги; катхам — по какой причине; сах̣ — он; вӣрах̣ — доблестный; ш́рийам — богатства; ан̇га — о; дустйаджа̄м — непревзойденные; йува̄ — в цвете юности; аишата — пожелал; утсрашт̣ум — оставить; ахо — возглас; саха — с; асубхих̣ — жизнью.
Переклад
Перевод
Його могутність і слава як імператора були такі, що всі вороги самі приходили схилити голову до його стіп і, прагнучи собі добра, віддавали йому всі свої багатства. Він був у самому розквіті юности, повен сил, а пишнота його царського двору не мала рівних. Звідки ж в ньому виникло бажання покинути все, навіть життя?
Он был таким великим императором, что все враги приходили и припадали к его стопам. Ради собственного блага они отдавали ему все свои богатства. Он был молод, полон сил и обладал несметными царскими богатствами. Почему же он захотел оставить все это, включая собственную жизнь?
Коментар
Комментарий
ПОЯСНЕННЯ: Усе в його житті було сприятливе. Він, людина доволі молода, мав змогу тішитись життям так, як це доступне володарю та багатій людині. В його становищі жоден і не подумав би відходити від діяльного життя. А що Махараджа Парікшіт був такий могутній та доблесний лицар, збирати державні податки було легко: навіть вороги приходили вклонитися до його стіп і віддати свої багатства, знаючи, що матимуть з того користь. Махараджа Парікшіт був праведний цар. Він підкорив своїх ворогів, і тому царство його процвітало: доволі було і молока, і збіжжя, і металів, ріки й гори теж були повні багатств. Отже, на матеріальний погляд не було нічого такого, що могло спричинитись до незадоволення. Нікому й на думку не спадало, що імператор може передчасно зректися царства і піти з життя. Мудреці прагнули почути про це.
Ничто не омрачало его жизни. Он был достаточно молод и мог жить, наслаждаясь властью и богатством. Поэтому у него не было никаких причин удаляться от активной жизни. Сбор налогов также не представлял для него трудностей — он был настолько могуществен и отважен, что даже враги приходили и падали ему в ноги, почитая за благо отдать ему все свои богатства. Махараджа Парикшит был благочестивым царем. Он одержал победу над всеми своими врагами, и потому его царство процветало: было вдоволь зерна, молока, металлов, реки были полноводны, а горы богаты рудой. Так что в материальном отношении все было благополучно. Казалось, не было никаких оснований преждевременно отрекаться от царства и уходить из жизни. Мудрецам не терпелось узнать обо всем этом.