Skip to main content

ВІРШ 11

ТЕКСТ 11

Текст

Текст

наманті йат-па̄да-нікетам а̄тманах̣
ш́іва̄йа ха̄нійа дгана̄ні ш́атравах̣
катгам̇ са вірах̣ ш́рійам ан̇
ґа дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субгіх̣
наманти йат-па̄да-никетам а̄тманах̣
ш́ива̄йа ха̄нӣйа дхана̄ни ш́атравах̣
катхам̇ са вӣрах̣ ш́рийам ан̇га дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субхих̣

Послівний переклад

Пословный перевод

наманті  —  схилялися; йат-па̄да  —  чиї стопи; нікетам  —  під; а̄тманах̣  —  власний; ш́іва̄йа  —  добробут; ха̄нійа  —  всі приносили; дгана̄ні  —  багатство; ш́атравах̣  —  вороги; катгам  —  з якої причини; сах̣  —  він; вірах̣  —  звитяжний; ш́рійам  —  пишноти ; ан̇ґа   —   о ; дустйаджа̄м   —   неперевершений ; йува̄   —   у розквіті юности; аішата  —  побажав; утсрашт̣ум  —  відмовитись; ахо  —  вигук; саха  —  разом з; асубгіх̣  —  життям.

наманти — склонялись; йат-па̄да — чьим стопам; никетам — к; а̄тманах̣ — собственное; ш́ива̄йа — благо; ха̄нӣйа — приносили; дхана̄ни — богатство; ш́атравах̣ — враги; катхам — по какой причине; сах̣ — он; вӣрах̣ — доблестный; ш́рийам — богатства; ан̇га — о; дустйаджа̄м — непревзойденные; йува̄ — в цвете юности; аишата — пожелал; утсрашт̣ум — оставить; ахо — возглас; саха — с; асубхих̣ — жизнью.

Переклад

Перевод

Його могутність і слава як імператора були такі, що всі вороги самі приходили схилити голову до його стіп і, прагнучи собі добра, віддавали йому всі свої багатства. Він був у самому розквіті юности, повен сил, а пишнота його царського двору не мала рівних. Звідки ж в ньому виникло бажання покинути все, навіть життя?

Он был таким великим императором, что все враги приходили и припадали к его стопам. Ради собственного блага они отдавали ему все свои богатства. Он был молод, полон сил и обладал несметными царскими богатствами. Почему же он захотел оставить все это, включая собственную жизнь?

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Усе в його житті було сприятливе. Він, людина доволі молода, мав змогу тішитись життям так, як це доступне володарю та багатій людині. В його становищі жоден і не подумав би відходити від діяльного життя. А що Махараджа Парікшіт був такий могутній та доблесний лицар, збирати державні податки було легко: навіть вороги приходили вклонитися до його стіп і віддати свої багатства, знаючи, що матимуть з того користь. Махараджа Парікшіт був праведний цар. Він підкорив своїх ворогів, і тому царство його процвітало: доволі було і молока, і збіжжя, і металів, ріки й гори теж були повні багатств. Отже, на матеріальний погляд не було нічого такого, що могло спричинитись до незадоволення. Нікому й на думку не спадало, що імператор може передчасно зректися царства і піти з життя. Мудреці прагнули почути про це.

Ничто не омрачало его жизни. Он был достаточно молод и мог жить, наслаждаясь властью и богатством. Поэтому у него не было никаких причин удаляться от активной жизни. Сбор налогов также не представлял для него трудностей — он был настолько могуществен и отважен, что даже враги приходили и падали ему в ноги, почитая за благо отдать ему все свои богатства. Махараджа Парикшит был благочестивым царем. Он одержал победу над всеми своими врагами, и потому его царство процветало: было вдоволь зерна, молока, металлов, реки были полноводны, а горы богаты рудой. Так что в материальном отношении все было благополучно. Казалось, не было никаких оснований преждевременно отрекаться от царства и уходить из жизни. Мудрецам не терпелось узнать обо всем этом.