Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.4.11
Текст
ш́іва̄йа ха̄нійа дгана̄ні ш́атравах̣
катгам̇ са вірах̣ ш́рійам ан̇ґа дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субгіх̣
Послівний переклад
наманті — схилялися; йат-па̄да — чиї стопи; нікетам — під; а̄тманах̣ — власний; ш́іва̄йа — добробут; ха̄нійа — всі приносили; дгана̄ні — багатство; ш́атравах̣ — вороги; катгам — з якої причини; сах̣ — він; вірах̣ — звитяжний; ш́рійам — пишноти ; ан̇ґа — о ; дустйаджа̄м — неперевершений ; йува̄ — у розквіті юности; аішата — побажав; утсрашт̣ум — відмовитись; ахо — вигук; саха — разом з; асубгіх̣ — життям.
Переклад
Його могутність і слава як імператора були такі, що всі вороги самі приходили схилити голову до його стіп і, прагнучи собі добра, віддавали йому всі свої багатства. Він був у самому розквіті юности, повен сил, а пишнота його царського двору не мала рівних. Звідки ж в ньому виникло бажання покинути все, навіть життя?
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Усе в його житті було сприятливе. Він, людина доволі молода, мав змогу тішитись життям так, як це доступне володарю та багатій людині. В його становищі жоден і не подумав би відходити від діяльного життя. А що Махараджа Парікшіт був такий могутній та доблесний лицар, збирати державні податки було легко: навіть вороги приходили вклонитися до його стіп і віддати свої багатства, знаючи, що матимуть з того користь. Махараджа Парікшіт був праведний цар. Він підкорив своїх ворогів, і тому царство його процвітало: доволі було і молока, і збіжжя, і металів, ріки й гори теж були повні багатств. Отже, на матеріальний погляд не було нічого такого, що могло спричинитись до незадоволення. Нікому й на думку не спадало, що імператор може передчасно зректися царства і піти з життя. Мудреці прагнули почути про це.