ШБ 1.4.11

नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन:
शिवायहानीय धनानि शत्रव: ।
कथं स वीर: श्रियमङ्ग दुस्त्यजां
युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥ ११ ॥
наманті йат-па̄да-нікетам а̄тманах̣
ш́іва̄йа ха̄нійа дгана̄ні ш́атравах̣
катгам̇ са вірах̣ ш́рійам ан̇
ґа дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субгіх̣

Synonyms

намантісхилялися; йат-па̄дачиї стопи; нікетампід; а̄тманах̣власний; ш́іва̄йадобробут; ха̄нійавсі приносили; дгана̄нібагатство; ш́атравах̣вороги; катгамз якої причини; сах̣він; вірах̣звитяжний; ш́рійампишноти; ан̇ґао; дустйаджа̄мнеперевершений; йува̄у розквіті юности; аішатапобажав; утсрашт̣умвідмовитись; аховигук; сахаразом з; асубгіх̣життям.

Translation

Його могутність і слава як імператора були такі, що всі вороги самі приходили схилити голову до його стіп і, прагнучи собі добра, віддавали йому всі свої багатства. Він був у самому розквіті юности, повен сил, а пишнота його царського двору не мала рівних. Звідки ж в ньому виникло бажання покинути все, навіть життя?

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Усе в його житті було сприятливе. Він, людина доволі молода, мав змогу тішитись життям так, як це доступне володарю та багатій людині. В його становищі жоден і не подумав би відходити від діяльного життя. А що Махараджа Парікшіт був такий могутній та доблесний лицар, збирати державні податки було легко: навіть вороги приходили вклонитися до його стіп і віддати свої багатства, знаючи, що матимуть з того користь. Махараджа Парікшіт був праведний цар. Він підкорив своїх ворогів, і тому царство його процвітало: доволі було і молока, і збіжжя, і металів, ріки й гори теж були повні багатств. Отже, на матеріальний погляд не було нічого такого, що могло спричинитись до незадоволення. Нікому й на думку не спадало, що імператор може передчасно зректися царства і піти з життя. Мудреці прагнули почути про це.