Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.4.11

Текст

наманті йат-па̄да-нікетам а̄тманах̣
ш́іва̄йа ха̄нійа дгана̄ні ш́атравах̣
катгам̇ са вірах̣ ш́рійам ан̇
ґа дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субгіх̣

Послівний переклад

наманті  —  схилялися; йат-па̄да  —  чиї стопи; нікетам  —  під; а̄тманах̣  —  власний; ш́іва̄йа  —  добробут; ха̄нійа  —  всі приносили; дгана̄ні  —  багатство; ш́атравах̣  —  вороги; катгам  —  з якої причини; сах̣  —  він; вірах̣  —  звитяжний; ш́рійам  —  пишноти ; ан̇ґа   —   о ; дустйаджа̄м   —   неперевершений ; йува̄   —   у розквіті юности; аішата  —  побажав; утсрашт̣ум  —  відмовитись; ахо  —  вигук; саха  —  разом з; асубгіх̣  —  життям.

Переклад

Його могутність і слава як імператора були такі, що всі вороги самі приходили схилити голову до його стіп і, прагнучи собі добра, віддавали йому всі свої багатства. Він був у самому розквіті юности, повен сил, а пишнота його царського двору не мала рівних. Звідки ж в ньому виникло бажання покинути все, навіть життя?

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Усе в його житті було сприятливе. Він, людина доволі молода, мав змогу тішитись життям так, як це доступне володарю та багатій людині. В його становищі жоден і не подумав би відходити від діяльного життя. А що Махараджа Парікшіт був такий могутній та доблесний лицар, збирати державні податки було легко: навіть вороги приходили вклонитися до його стіп і віддати свої багатства, знаючи, що матимуть з того користь. Махараджа Парікшіт був праведний цар. Він підкорив своїх ворогів, і тому царство його процвітало: доволі було і молока, і збіжжя, і металів, ріки й гори теж були повні багатств. Отже, на матеріальний погляд не було нічого такого, що могло спричинитись до незадоволення. Нікому й на думку не спадало, що імператор може передчасно зректися царства і піти з життя. Мудреці прагнули почути про це.