ШБ 1.4.10
Devanagari
स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: ।
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनादृत्याधिराट्श्रियम् ॥ १० ॥
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनादृत्याधिराट्श्रियम् ॥ १० ॥
Verse text
са самра̄т̣ касйа ва̄ хетох̣
па̄н̣д̣ӯна̄м̇ ма̄на-вардганах̣
пра̄йопавішт̣о ґан̇ґа̄йа̄м
ана̄др̣тйа̄дгіра̄т̣-ш́рійам
па̄н̣д̣ӯна̄м̇ ма̄на-вардганах̣
пра̄йопавішт̣о ґан̇ґа̄йа̄м
ана̄др̣тйа̄дгіра̄т̣-ш́рійам
Synonyms
сах̣ — він; самра̄т̣ — імператор; касйа — для чого; ва̄ — чи; хетох̣ — причини; па̄н̣д̣ӯна̄м — між синів Панду; ма̄на-вардганах̣ — окраса родини; пра̄йа-упавішт̣ах̣ — сівши постити; ґан̇ґа̄йа̄м — на березі Ґанґи; ана̄др̣тйа — зневаживши; адгіра̄т̣ — здобуте царство; ш́рійам — пишноти.
Translation
Він був великий імператор і володів усіма багатствами успадкованого царства. Його піднесені якості примножували славу династії Панду. Чому він покинув усе це, пішовши на берег Ґанґи, щоб постити там до смертної години?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Парікшіт був імператор над усім світом, над усіма морями й океанами, але йому не довелось докладати і найменших зусиль, щоб здобути це царство. Він успадкував його по своїх дідах Махараджі Юдгіштгірі з братами. Поза тим він і сам був прекрасний правитель, гідний доброї слави своїх предків. Отож, ні в його багатстві, ні у владі не було нічого прикрого. Тож навіщо йому було кидати ці блага й постити на березі Ґанґи до своєї смерти? Це геть незрозуміло, і тому всі присутні хотіли знати причину таких його дій.