Skip to main content

ВІРШ 31

Sloka 31

Текст

Verš

праш́а̄нтам а̄сінам акун̣т̣га-медгасам̇
мунім̇ нр̣по бга̄
ґавато ’бгйупетйа
пран̣амйа мӯрдгна̄вахітах̣ кр̣та̄н̃джалір
натва̄
ґіра̄ сӯнр̣тайа̄нвапр̣ччгат
praśāntam āsīnam akuṇṭha-medhasaṁ
muniṁ nṛpo bhāgavato ’bhyupetya
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ kṛtāñjalir
natvā girā sūnṛtayānvapṛcchat

Послівний переклад

Synonyma

праш́а̄нтам   —   цілковито вмиротворений ; а̄сінам   —   сидячи ; акун̣т̣га—без ніяких вагань; медгасам—людина, що має досить розуму; мунім—великому мудрецеві; нр̣пах̣—цар (Махараджа Парікшіт); бга̄ґаватах̣  —  великий відданий; абгйупетйа   —   підійшовши ; пран̣амйа   —   схилившись у поклоні ; мӯрдгна̄—  головою; авахітах̣  —  як належить; кр̣та-ан̃джаліх̣  —  з молитовно складеними долонями; натва̄  —  ґречно; ґіра̄  —  словами; сӯнр̣тайа̄  —  люб’язно; анвапр̣ччгат  —  запитав.

praśāntam — dokonale uklidněný; āsīnam — sedící; akuṇṭha — bez zdráhání; medhasam — ten, který má dostatek inteligence; munim — velkému mudrcovi; nṛpaḥ — král (Mahārāja Parīkṣit); bhāgavataḥ — velký oddaný; abhyupetya — přistoupil k němu; praṇamya — poklonil se; mūrdhnā — hlavou; avahitaḥ — náležitě; kṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; natvā — zdvořile; girā — slovy; sūnṛtayā — sladkým hlasem; anvapṛcchat — tázal se.

Переклад

Překlad

Мудрець Шрі Шукадева Ґосвамі, що мав могутній інтелект, сидів цілковито вмиротворений і був готовий відповісти без вагань на будь-яке запитання. Махараджа Парікшіт, великий відданий, наблизився до нього, шанобливо вклонився йому і зі складеними долонями ввічливою приємною мовою почав задавати запитання.

Mudrc Śrī Śukadeva Gosvāmī seděl dokonale klidný, inteligentní a připravený odpovídat bez váhání na jakékoliv otázky. Velký oddaný Mahārāja Parīkṣit k němu přistoupil, vzdal mu úctu tím, že se před ním poklonil, a zdvořile se ho tázal sladkými slovy a se sepjatýma rukama.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Манера, в якій Махараджа Парікшіт звернувся із запитанням до вчителя, заснована на вказівках писань. Писання вчать, що для того, щоб осягнути науку про трансцендентне, треба смиренно звернутися до духовного вчителя. Махараджа Парікшіт готувався зустріти смерть, і за сім днів йому треба було осягнути, як увійти до царства Бога. За таких серйозних обставин обов’язково треба звернутися до духовного вчителя. Якщо людина не прагне розв’язати проблем життя, звертатись до духовного вчителя їй нічого. Тому, хто не вміє задавати духовному вчителю запитання, нема чого перед ним робити. В особі Шукадеві Ґосвамі якості духовного вчителя були проявлені досконало. І духовний вчитель, і його учень, тобто і Шукадеві Ґосвамі, і Махараджа Парікшіт, за допомогою «Шрімад-Бгаґаватам» досягли досконалости. Шукадева Ґосвамі вивчив «Шрімад- Бгаґаватам» від свого батька В’ясадеви, однак нагоди розказати «Бгаґаватам» досі не мав. Без вагань відповідаючи Махараджі Парікшіту на його запитання, він оповів йому «Шрімад-Бгаґаватам», і завдяки «Бгаґаватам» і вчитель, і учень отримали звільнення.

Toto gesto Mahārāje Parīkṣita, který se ptal mistra, je podle příkazů písem zcela na místě. Chceme-li pochopit transcendentální vědu, písma nám přikazují, abychom se pokorně obrátili na duchovního mistra. Mahārāja Parīkṣit byl nyní připraven na svoji smrt a během velice krátké doby — sedmi dnů — se měl seznámit se způsobem, jak vstoupit do království Boha. V takových důležitých případech je zapotřebí, aby se dotyčná osoba obrátila na duchovního mistra. Není třeba vyhledávat duchovního mistra, pokud nechceme řešit životní problémy. Ten, kdo neví, jak klást duchovnímu mistrovi otázky, nemá důvod ho navštěvovat. A kvalifikace duchovního mistra je dokonale projevena v osobě Śukadeva Gosvāmīho. Duchovní mistr i žák, totiž Śrī Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit, dosáhli prostřednictvím Śrīmad-Bhāgavatamu dokonalosti. Śukadeva Gosvāmī se naučil Śrīmad-Bhāgavatam od svého otce Vyāsadeva, ale neměl příležitost ho recitovat. Přednesl Śrīmad-Bhāgavatam před Mahārājem Parīkṣitem a zodpověděl bez zdráhání královy otázky a oba, mistr i žák, tak získali spasení.