Skip to main content

ВІРШ 20

VERSO 20

Текст

Texto

со ’хам̇ нр̣пендра рахітах̣ пурушоттамена
сакгйа̄ прійен̣а сухр̣да̄ хр̣дайена ш́ӯнйах̣
адгванй урукрама-парі
ґрахам ан̇ґа ракшан
ґопаир асадбгір абалева вінірджіто ’смі
so ’haṁ nṛpendra rahitaḥ puruṣottamena
sakhyā priyeṇa suhṛdā hṛdayena śūnyaḥ
adhvany urukrama-parigraham aṅga rakṣan
gopair asadbhir abaleva vinirjito ’smi

Послівний переклад

Sinônimos

сах̣  —  того; ахам  —  я; нр̣па-індра  —  імператоре; рахітах̣  —   покинутий; пуруша-уттамена  —  Верховним Господом; сакгйа̄  —  моїм другом; прійен̣а  —  найдорожчим; сухр̣да̄  —  доброзичливцем; хр̣дайена  —  серцем і душею; ш́ӯнйах̣  —  спорожнілий; адгвані—нещодавно; урукрама-паріґрахам  —  дружини всемогутнього ; ан̇ґа   —   тіла ; ракшан   —   охороняючи ; ґопаіх̣   —   пастухами ; асадбгіх̣   —   невірними ; абала̄ іва   —   немов слабка жінка; вінірджітах̣ асмі  —  я був переможений.

saḥ — este; aham — eu mesmo; nṛpa-indra — ó imperador; rahitaḥ — privado de; puruṣa-uttamena — pelo Senhor Supremo; sakhyā — por meu amigo; priyeṇa — por meu queridíssimo; suhṛdā — pelo benquerente; hṛdayena — pelo coração e alma; śūnyaḥ — vazio; adhvani — recentemente; urukramaparigraham – as esposas do todo-poderoso; aṅga — corpos; rakṣan — enquanto protegia; gopaiḥ — pelos vaqueiros; asadbhiḥ — pelos infiéis; abalā iva — como uma mulher fraca; vinirjitaḥ asmi — eu fui derrotado.

Переклад

Tradução

А тепер, імператоре, я розлучений з найдорожчим другом, з Верховним Богом-Особою, і моє серце перетворилося на пустку. Крішни не стало    —    і мене зуміли перемогти кілька невірних пастухів, коли я їхав з Його дружинами як їхній охоронець.

Ó imperador, agora estou separado de meu amigo e mais querido benquerente, a Suprema Personalidade de Deus, e, devido a isso, meu coração parece estar completamente vazio. Em Sua ausência, fui derrotado por um grupo de vaqueiros infiéis, enquanto eu protegia os corpos de todas as esposas de Kṛṣṇa.

Коментар

Comentário

У цьому вірші привертає увагу те, що незрозуміло як банда пастухів-поган завдала поразки самому Арджуні, і ці пастухи змогли торкнутися тіл дружин Господа Крішни, які були під захистом Арджуни. Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура, дослідивши «Вішну Пурану» та «Брахма Пурану», дав пояснення цим неймовірним подіям. В тих Пуранах сказано, що одного разу прекрасні небожительки зуміли вдовольнити Аштавакру Муні своїм служінням, і муні дав їм благословення, що вони матимуть чоловіком Верховного Господа. Тіло Аштавакри Муні було викривлене у восьми місцях, і тому коли він, скоцюрблений, ішов, це виглядало дуже кумедно. Якось, побачивши, як пересувається муні, дочки півбогів не змогли втримати сміху, і тоді він, розсердившись, прокляв їх, сказавши, що навіть як вони матимуть чоловіком Господа, їх викрадуть розбійники. Своїми молитвами дівчатам знов вдалося вдовольнити муні, і він дав їм благословення, що вони знову повернуться до свого чоловіка після того, як розбійники вкрадуть їх. Отож, щоб справдити слова великого муні, Господь Сам вкрав Своїх дружин, яких захищав Арджуна, бо інакше, якби до них торкнулися розбійники, вони б одразу зникли. Крім того, між дружинами Крішни було кілька ґопі, які молилися, щоб стати дружинами Господа; так вони, здійснивши своє бажання, повернулися до свого відначального становища. Покидаючи світ, Господь Крішна хотів, щоб усе Його оточення повернулося до Бога. Отож усі супутники Крішни пішли з цього світу до Нього, тільки за різних умов.

SIGNIFICADO—O ponto importante neste verso é como foi possível que Arjuna pudesse ser derrotado por uma gangue de vaqueiros ignóbeis e como tais vaqueiros mundanos puderam tocar os corpos das esposas do Senhor Kṛṣṇa, que estavam sob a proteção de Arjuna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura justificou a contradição através de uma investigação no Viṣṇu Purāṇa e Brahma Purāṇa. Nesses Purāṇas, afirma-se que, certa vez, as belas habitantes do céu satisfizeram Aṣṭāvakra Muni com seu serviço e foram abençoadas pelo muni a terem o Senhor Supremo como seu esposo. Aṣṭāvakra Muni era entrevado em oito articulações de seu corpo e, dessa maneira, ele costumava mover-se curvado de uma maneira peculiar. As filhas dos semideuses não puderam conter seu riso ao verem os movimentos do muni, e o muni, irritando-se com elas, amaldiçoou-as a serem raptadas por salteadores, mesmo que obtivessem o Senhor como esposo. Mais tarde, as moças novamente satisfizeram o muni com suas orações, e o muni as abençoou a recuperarem seu esposo mesmo após serem raptadas pelos salteadores. Assim, para manter as palavras do grande muni, o próprio Senhor raptou Suas esposas da proteção de Arjuna, pois, de outra forma, elas teriam desaparecido de cena imediatamente, tão logo fossem tocadas pelos salteadores. Além disso, algumas das gopīs, que oraram para se tornarem esposas do Senhor, regressaram a suas respectivas posições depois que seu desejo foi satisfeito. Após a partida do Senhor Kṛṣṇa, Ele quis que todo o Seu séquito voltasse ao Supremo, e eles foram chamados de volta, embora sob diferentes condições.