Skip to main content

TEXT 49

TEXT 49

Текст

Texte

дӯрен̣а хй аварам̇ карма
буддгі-йоґа̄д дганан̃джайа
буддгау ш́аран̣ам анвіччга
кр̣пан̣а̄х̣ пгала-хетавах̣
dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

Послівний переклад

Synonyms

дӯрен̣а—відкинь на велику відстань; хі—неодмінно; аварам—огидне; карма—діяльність; буддгі-йоґа̄т—завдяки силі свідомості Кр̣шн̣и; дганан̃джайа—завойовник багатств; буддгау—у такій свідомості; ш́аран̣ам—повного підкорення; анвіччга—бажай; кр̣пан̣а̄х̣— скнари; пгала-хетавах̣—ті, що прагнуть плодів своєї діяльності.

dūreṇa: jette très loin; hi: certes; avaram: abominable; karma: l’activité; buddhi-yogāt: par la puissance de la conscience de Kṛṣṇa; dhanam-jaya: ô conquérant des richesses; buddhau: dans cet esprit; śaraṇam: l’abandon total; anviccha: essaie d’atteindre; kṛpaṇāḥ: avares; phala-hetavaḥ: ceux qui veulent jouir des fruits de leurs actes.

Переклад

Translation

О Дганан̃джайо, ставши на шлях відданого служіння Господу, відкинь усі бажання, що штовхають до огидних вчинків, і, сповнившись такої свідомості, вручи себе Йому. Ті ж, хто бажає насолоджуватись плодами своєї праці, є скнари.

Ô Dhanañjaya, par la pratique du service de dévotion, garde-toi de tout acte répréhensible et, dans un tel état d’esprit, abandonne-toi au Seigneur. Ils sont avaricieux ceux qui aspirent aux fruits de leurs actes.

Коментар

Purport

Той, хто насправді усвідомив своє природне становище вічного слуги Кр̣шн̣и, відмовляється од усіх обов’язків, крім діяльності в свідомості Кр̣шн̣и. Як вже було сказано, буддгі-йоґа означає «трансцендентне любовне служіння Господу». Таке віддане служіння визначає правильну лінію поведінки живої істоти. Лише скнари прагнуть насолоджуватись плодами своєї праці, щоб ще більше загрузнути в матеріальному рабстві. Будь-яка діяльність, за винятком діяльності в свідомості Кр̣шн̣и, не варта зусиль, тому що вона знову й знову зв’язує виконавця з циклом народження й смерті. Тому не слід ставати причиною діяльності. Треба виконувати все в свідомості Кр̣шн̣и, на вдоволення Кр̣шн̣и. Скнари не вміють правильно використовувати багатства, що надбані важкою працею або внаслідок удачі. Треба використати всю свою енерґію, діючи в свідомості Кр̣шн̣и, і тоді життя піде на краще. Але, уподібнюючись скнарам, нещасні люди не використовують свою енерґію на служіння Господеві.

Celui qui parvient à réaliser pleinement sa nature fondamentale de serviteur éternel du Seigneur abandonne toute occupation autre que celle accomplie dans la conscience de Kṛṣṇa. Buddhi-yoga signifie, nous l’avons vu, servir le Seigneur avec amour, ce qui est la meilleure voie à suivre pour tous les êtres. Seuls les avares veulent jouir des fruits de leur labeur pour s’empêtrer davantage dans les rets de l’existence matérielle.

Toute action accomplie dans un autre but que de plaire à Kṛṣṇa est néfaste, car elle enchaîne toujours plus son auteur au cycle des morts et des renaissances. On ne devrait donc jamais désirer être la cause de l’action. Tout devrait se faire en pleine conscience de Kṛṣṇa, pour Son seul plaisir. L’avare ne sait pas utiliser les richesses qu’il a acquises par heureuse fortune ou par son dur labeur. Et comme lui, l’infortuné n’utilise pas son énergie au service du Seigneur. Pourtant si l’on dépense toute son énergie pour Kṛṣṇa, l’existence sera un succès.