Skip to main content

Bhagavad-gītā, kakršna je 2.49

Besedilo

dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

Synonyms

dūreṇa – daleč odvrženo; hi – vsekakor; avaram – ničvredno; karma – delovanje; buddhi-yogāt – na podlagi zavesti Kṛṣṇe; dhanañjaya – o osvojitelj bogastva; buddhau – v taki zavesti; śaraṇam – popolno predanost; anviccha – prizadevaj si za; kṛpaṇāḥ – skopuhi; phala-hetavaḥ – tisti, ki bi radi uživali sadove svojega dela.

Translation

O Dhanañjaya, z vdanim služenjem se od daleč izogni vsem ničvrednim dejanjem in se s tako zavestjo predaj Gospodu. Tisti, ki želijo uživati sadove svojega dela, so skopuški.

Purport

Kdor dejansko spozna, da je po naravi Gospodov večni služabnik, se odreče vsem opravilom in deluje samo za Kṛṣṇo. Kot že rečeno, je buddhi-yoga transcendentalno ljubeče služenje Gospodu. Vdano služenje je pravi način delovanja za živo bitje. Sadove svojega dela želijo uživati samo skopuhi, ki postanejo tako le še večji sužnji materije. Vsa dejanja, ki jih ne opravljamo z zavestjo Kṛṣṇe, so nekoristna, saj človeka nenehno vrtijo v krogu rojstva in smrti. Zato si nikoli ne smemo želeti, da bi bili povzročitelji delovanja. Vse, kar delamo, moramo delati z zavestjo Kṛṣṇe v Kṛṣṇovo zadovoljstvo. Skopuhi ne vedo, kako naj izkoristijo bogastvo, ki so si ga pridobili s trdim delom ali pa jim ga je naklonila sreča. Vso energijo moramo uporabiti za Kṛṣṇo, saj le tako lahko dosežemo popolnost. Nesrečni ljudje pa kakor skopuhi človeške energije ne uporabljajo v Gospodovi službi.