Skip to main content

TEXT 32

STIH 32

Текст

Tekst

ш́рı̄-бгаґава̄н ува̄ча
ка̄ло ’смі лока-кшайа-кр̣т правр̣ддго
лока̄н сама̄хартум іха правр̣ттах̣
р̣те ’пі тва̄м̇ на бгавішйанті сарве
йе ’вастгіта̄х̣ пратйанı̄кешу йодга̄х̣
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

Послівний переклад

Synonyms

ш́рı̄-бгаґава̄н ува̄ча — Верховний Бог-Особа сказав; ка̄лах̣ — час; асмі—Я є; лока—світів; кшайа-кр̣т—руйнівник; правр̣ддгах̣—великий; лока̄н—усі люди; сама̄хартум—у руйнуванні; іха—у цьому світі; правр̣ттах̣—зайнятий; р̣те—окрім лише; апі—також; тва̄м—тебе; на—ніколи; бгавішйанті—буде; сарве—усі; йе—хто; авастгіта̄х̣—розташовані; праті-анı̄кешу—на протилежних боках; йодга̄х̣—воїни.

śrī-bhagavān uvāca – Božanska Osoba reče; kālaḥ – vrijeme; asmi – Ja sam; loka – svjetova; kṣaya-kṛt – razoritelj; pravṛddhaḥ – veliki; lokān – svih ljudi; samāhartum – uništenje; iha – u ovom svijetu; pravṛttaḥ – činim; ṛte – osim; api – čak; tvām – vas; na – nikada; bhaviṣyanti – bit će; sarve – svi; ye – koji; avasthitāḥ – nalaze se; prati-anīkeṣu – na obje strane; yodhāḥ – vojnici.

Переклад

Translation

Верховний Бог-Особа сказав: Я — час, великий руйнівник світів, і Я прийшов сюди, щоб знищити всіх людей. Крім вас (Па̄н̣д̣ав), усі воїни, з обох сторін, загинуть.

Svevišnja Božanska Osoba reče: Ja sam vrijeme, veliki razoritelj svjetova, i došao sam ovamo uništiti sve ljude. Svi okupljeni vojnici, na obje strane, osim vas [Pāṇḍava], bit će ubijeni.

Коментар

Purport

Хоча Арджуна знав, що Кр̣шн̣а — його друг і Верховний Бог-Особа, він був глибоко вражений різноманітними формами, які явив Кр̣шн̣а. Тому він хоче дізнатись про справжнє призначення цих нищівних сил. У Ведах записано, що Верховна Істина руйнує все, навіть бра̄хман̣. Як сказано в Кат̣га Упанішаді (1.2.25):

SMISAO: Iako je znao da je Kṛṣṇa njegov prijatelj i Svevišnja Božanska Osoba, Arjuna je bio zbunjen različitim oblicima koje je Kṛṣṇa pokazao. Zato je upitao za misiju te razorne sile. U Vedama je zapisano da Vrhovna Istina uništava sve, čak i brāhmaṇe. U Kaṭha Upaniṣadi (1.2.25) rečeno je:

йасйа брахма ча кшатрам̇ ча
убге бгавата оданах̣
мр̣тйур йасйопасечанам̇
ка іттга̄ веда йатра сах̣
yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ

Врешті-решт всіх бра̄хман̣, кшатрій та інших живих істот поглинає Всевишній. В цій формі Верховний Господь виглядає велетом, що пожирає все, ось Кр̣шн̣а і явив цю Свою форму всепоглинаючого часу. За винятком кількох Па̄н̣д̣ав, Кр̣шн̣а мав поглинути всіх присутніх на полі бою.

Арджуна не мав бажання битись; йому здавалось, що краще залишити поле бою й таким чином уникнути розчарувань. На відповідь Господь каже, що загибель чекає всіх воїнів, навіть якщо Арджуна і не воюватиме, бо таким є Його задум. Якби Арджуна ухилився від битви, вони загинули б за інших обставин. Їм не уникнути смерті, навіть якщо Арджуна і не прийме участі в битві. Насправді, всі вони вже були мертві. Час руйнує все, і на бажання Верховного Господа все проявлене мусить зникнути. Таким є закон природи.

Svevišnji na kraju guta sve brāhmaṇe, kṣatriye i sva druga bića kao jelo. Taj je oblik Svevišnjeg Gospodina sveproždirući div i Kṛṣṇa se ovdje predstavlja u obliku sveproždirućeg vremena. Osim nekoliko Pāṇḍava progutat će sve nazočne na bojnom polju. Arjuna se nije htio boriti i mislio je da će biti bolje ako se ne bori; onda neće biti razočaran. U odgovoru na to Gospodin kaže da će čak i ako se ne bori svatko od njih biti uništen, jer je to Njegov plan. Kad bi Arjuna odustao od borbe, oni bi umrli na drugi način. Smrt se nije mogla izbjeći, čak ni bez borbe. Ustvari, oni su već bili mrtvi. Vrijeme je uništenje i sva će očitovanja biti uništena po želji Svevišnjega Gospodina. To je zakon prirode.