Skip to main content

TEXT 18

TEXT 18

Текст

Texto

вістарен̣а̄тмано йоґам̇
вібгӯтім̇ ча джана̄рдана
бгӯйах̣ катгайа тр̣птір хі
ш́р̣н̣вато на̄сті ме ’мр̣там
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Послівний переклад

Palabra por palabra

вістарен̣а—докладно; а̄тманах̣—Твою; йоґам—містичну силу; вібгӯтім — надзвичайні достоїнства; ча — також; джана-ардана — вбивця безбожних; бгӯйах̣—знову; катгайа—опиши; тр̣птіх̣—насичення; хі—неодмінно; ш́р̣н̣ватах̣—слухаючи; на асті—не існує; ме—мені; амр̣там—нектаром.

vistareṇa — en detalle; ātmanaḥ — Tu; yogam — poder místico; vibhūtim — opulencias; ca — también; jana-ardana — ¡oh, destructor de los ateos!; bhūyaḥ — de nuevo; kathaya — describe; tṛptiḥ — satisfacción; hi — ciertamente; śṛṇvataḥ — oyendo; na asti — no hay; me — mi; amṛtam — néctar.

Переклад

Traducción

О Джана̄рдана, будь ласка, розповідай далі у подробицях про Свою містичну могутність. Я не можу насититися, слухаючи про Тебе, і чим більше я чую, тим солодший мені нектар Твоїх слів.

¡Oh, Janārdana!, por favor describe de nuevo detalladamente el poder místico de Tus opulencias. Yo nunca me sacio de oír hablar de Ti, pues cuanto más oigo, más quiero saborear el néctar de Tus palabras.

Коментар

Significado

Так само звертались до Сӯти Ґосва̄мı̄ р̣ші з Наіміша̄ран̣йі, яких очолював Ш́аунака. Вони сказали:

Los ṛṣis de Naimiṣāraṇya, encabezados por Śaunaka, le hicieron una declaración similar a Sūta Gosvāmī. Esa declaración es:

вайам̇ ту на вітр̣пйа̄ма
уттама-ш́лока-вікраме
йач чгр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

«Про трансцендентальні ігри та розваги Кр̣шн̣и, якого прославляють вишукані гімни, можна слухати постійно і ними не можна насититись. Ті, хто перебуває в трансцендентних стосунках з Кр̣шн̣ою, весь час насолоджуються описами Господніх розваг» (Бга̄ґ. 1.1.19). Отож, Арджуна прагне слухати про Кр̣шн̣у, особливо про те, яким чином Він залишається Верховним Господом, водночас проникаючи у все.

«Aunque se haga continuamente, uno nunca puede saciarse de oír hablar de los trascendentales pasatiempos de Kṛṣṇa, a quien se lo glorifica con oraciones excelentes. Aquellos que han establecido una relación trascendental con Kṛṣṇa, disfrutan a cada paso de las descripciones de los pasatiempos del Señor» (Bhāg. 1.1.19). Así pues, Arjuna está interesado en oír hablar de Kṛṣṇa y, en especial, de la manera en que Él permanece como el Señor Supremo omnipresente.

Щодо амр̣там, нектару, то будь-яка розповідь або вислів, що стосується Кр̣шн̣и, нагадують нектар. І це справді можна відчути. Сучасні оповідання, повісті й романи відрізняються від описів трансцендентних ігор Господа тим, що вони набридають людині, тоді як розповіді про Кр̣шн̣у нікого не втомлюють. Саме тому історію всесвіту переповнюють згадки про розваги Божих втілень. Пура̄н̣и — це історії минулих епох, що розповідають про ігри різних втілень Господа. Вони ніколи не старіють, незважаючи на багаторазове читання їх.

Ahora bien, en lo que se refiere al amṛtam, el néctar, cualquier narración o declaración que trate de Kṛṣṇa es como un néctar. Y ese néctar se puede percibir con la experiencia práctica. Los cuentos modernos, la ficción y las historias son diferentes de los pasatiempos trascendentales del Señor, en el sentido de que uno se cansa de oír las historias mundanas, pero uno nunca se cansa de oír hablar de Kṛṣṇa. Es solo por esa razón que la historia de todo el universo está repleta de referencias acerca de los pasatiempos de las encarnaciones de Dios. Los Purāṇas son historias de épocas pasadas que relatan los pasatiempos de las diversas encarnaciones del Señor. De ese modo, el material de lectura siempre permanece fresco, a pesar de que se lea reiteradamente.