Skip to main content

VERŠ 1

TEXT 1

Verš

Texte

arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama

Synonyma

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna riekol; mat-anugrahāya — len z náklonnosti; paramam — najvyšší; guhyam — dôverné záležitosti; adhyātma — duchovné; saṁjñitam — čo sa týka; yat — čo; tvayā — Tebou; uktam — povedané; vacaḥ — slová; tena — z tejto; mohaḥ — ilúzia; ayam — toto; vigataḥ — je odstránené; mama — môj.

arjunaḥ uvāca: Arjuna dit; mat-anugrahāya: simplement pour me montrer Ta faveur; paramam: suprême; guhyam: sujet confidentiel; adhyātma: spirituel; saṁjñitam: en matière de; yat: que; tvayā: par Toi; uktam: dis; vacaḥ: mots; tena: par cela; mohaḥ: illusion; ayam: ceci; vigataḥ: est dissipée; mama: mon.

Překlad

Translation

Arjuna riekol: „Vypočul som si Tvoje pokyny týkajúce sa týchto najdôvernejších duchovných záležitostí, o ktorých si ma tak láskavo poučil, a moja ilúzia sa rozptýlila.

Arjuna dit: Parce qu’avec bonté Tu m’as révélé Tes enseignements sur les sujets spirituels les plus secrets, mon illusion s’est maintenant dissipée.

Význam

Purport

V tejto kapitole je Kṛṣṇa označený ako príčina všetkých príčin. Kṛṣṇa je príčinou Mahāviṣṇua, z ktorého pochádzajú všetky hmotné vesmíry. Nie je obyčajná inkarnácia, je zdrojom všetkých inkarnácií. To bolo jasne vysvetlené v predchádzajúcej kapitole.

Ce chapitre nous révèle que Kṛṣṇa est la cause de toutes les causes. Mahā-Viṣṇu en personne, Duquel émanent tous les univers matériels, trouve en Lui Sa cause. Kṛṣṇa n’est pas un avatāra, puisqu’Il est la source de tous les avatāras. Le chapitre précédent l’a du reste parfaitement expliqué.

Arjuna teraz hovorí, že jeho ilúzia sa rozptýlila. To znamená, že Arjuna viac nezmýšľa o Kṛṣṇovi ako o obyčajnej ľudskej bytosti a o svojom priateľovi, ale ako o zdroji všetkého. Arjuna je veľmi inteligentný a je šťastný, že má takého priateľa, akým je Kṛṣṇa; teraz si však myslí, že hoci on sám môže prijať Kṛṣṇu ako zdroj všetkého jestvujúceho, ostatní Ho tak prijať nemôžu. Z tohoto dôvodu chce ustanoviť Kṛṣṇovu božskú povahu pre všetkých, a preto Ho v tejto kapitole žiada, aby mu vyjavil Svoju vesmírnu podobu. Ak niekto uzrie Kṛṣṇovu vesmírnu podobu, preľakne sa ako Arjuna, ale Kṛṣṇa je taký láskavý, že opäť prijme Svoju pôvodnú podobu. Arjuna súhlasí so všetkým, čo Kṛṣṇa už niekoľkokrát povedal: Kṛṣṇa sa mu prihovára len pre jeho vlastné dobro. Arjuna si uvedomuje, že všetko sa odohráva len vďaka Kṛṣṇovej milosti. Teraz je presvedčený, že Kṛṣṇa je príčinou všetkých príčin a že v podobe Nadduše sídli v srdciach všetkých živých tvorov.

Arjuna annonce maintenant à Kṛṣṇa que l’illusion dont il était la proie s’est dissipée, c’est-à-dire qu’il ne prend plus le Seigneur pour un homme ordinaire qui serait son ami, mais reconnaît en Lui la source de toute chose. Ainsi éclairé, Arjuna éprouve le bonheur d’avoir Kṛṣṇa pour ami, mais il a également conscience que certains peuvent refuser ce que lui-même accepte, à savoir que Kṛṣṇa est la source de tout. Aussi, pour établir que Kṛṣṇa est Dieu, il va, dans ce chapitre, Lui demander de dévoiler Sa forme universelle. En fait, quiconque voit cette forme universelle de Kṛṣṇa est aussitôt saisi d’effroi. Arjuna sera terrifié jusqu’à ce que le Seigneur, dans Sa grande bonté, manifeste à nouveau Sa forme originelle.

Arjuna reconnaît que Kṛṣṇa ne lui parle que pour son bien. Il comprend que les événements auxquels il se trouve confronté sont une manifestation de la grâce du Seigneur. Il est à présent fermement convaincu que Kṛṣṇa est la cause de toutes les causes, qu’Il est l’Âme Suprême qui vit dans le cœur de chacun.