Skip to main content

ТЕКСТ 52

VERSO 52

Текст

Texto

алабдха-на̄тхах̣ са сада̄ куташ́чит
сантраста-читто ’ран̣ам эшама̄н̣ах̣
девам̇ вирин̃чам̇ самага̄д видха̄тас
тра̄хй а̄тма-йоне ’джита-теджасо ма̄м
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriñcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām

Пословный перевод

Sinônimos

алабдха-на̄тхах̣ — не нашедший защитника; сах̣ — он (Дурваса Муни); сада̄ — постоянно; куташ́чит — где-нибудь; сантраста- читтах̣ — тот, чье сердце переполнено страхом; аран̣ам — того, у кого можно найти убежище; эшама̄н̣ах̣ — ищущий; девам — к главному полубогу; вирин̃чам — к Господу Брахме; самага̄т — приблизился; видха̄тах̣ — о Господь; тра̄хи — защити же; а̄тма-йоне — о Господь Брахма; аджита-теджасах̣ — от пламени, посланного Аджитой, Верховной Личностью Бога; ма̄м — меня.

alabdha-nāthaḥ — sem obter o refúgio de um protetor; saḥ — Dur­vāsā Muni; sadā — sempre; kutaścit — em algum lugar; santrasta­cittaḥ — com medo no coração; araṇam — uma pessoa que pode dar abrigo; eṣamāṣaḥ — buscando; devam — enfim, do principal semideus; viriñcam — do senhor Brahmā; samagāt — aproximou-se; vi­dhātaḥ — ó meu senhor; trāhi — por favor, protege; ātma-yone — ó senhor Brahmā; ajita-tejasaḥ — do fogo disparado por Ajita, a Su­prema Personalidade de Deus; mām — a mim.

Перевод

Tradução

Охваченный ужасом, Дурваса Муни носился по миру в поисках убежища, но, не найдя его нигде, предстал перед Господом Брахмой и сказал: «О мой повелитель, о Господь Брахма, будь так добр, защити меня от жара Сударшаны-чакры, посланной Верховной Личностью Бога».

Com o coração cheio de temor, Durvāsā Muni ia de um lugar a outro buscando por abrigo, mas, não conseguindo encontrar refúgio algum, aproximou-se enfim do senhor Brahmā e disse: “Ó meu senhor, ó senhor Brahmā, por favor, protege-me do abrasador Sudarśana-cakra enviado pela Suprema Personalidade de Deus!”