Skip to main content

ТЕКСТЫ 15-16

VERSOS 15-16

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
амбарӣшо маха̄-бха̄гах̣
сапта-двӣпаватӣм̇ махӣм
авйайа̄м̇ ча ш́рийам̇ лабдхва̄
вибхавам̇ ча̄тулам̇ бхуви
śrī-śuka uvāca
ambarīṣo mahā-bhāgaḥ
sapta-dvīpavatīṁ mahīm
avyayāṁ ca śriyaṁ labdhvā
vibhavaṁ cātulaṁ bhuvi
мене ’тидурлабхам̇ пум̇са̄м̇
сарвам̇ тат свапна-сам̇стутам
видва̄н вибхава-нирва̄н̣ам̇
тамо виш́ати йат пума̄н
mene ’tidurlabhaṁ puṁsāṁ
sarvaṁ tat svapna-saṁstutam
vidvān vibhava-nirvāṇaṁ
tamo viśati yat pumān

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; амбарӣшах̣ — царь Амбариша; маха̄-бха̄гах̣ — счастливейший (из царей); сапта- двӣпаватӣм — состоящий из семи островов; махӣм — мир; авйайа̄м ча — и неувядаемую; ш́рийам — красоту; лабдхва̄ — обретя; вибхавам ча — и богатство; атулам — безграничное; бхуви — на земле; мене — решил; ати-дурлабхам — труднодостижимое; пум̇са̄м — для людей; сарвам — все (чего он достиг); тат — то; свапна-сам̇стутам — подобно сну; видва̄н — глубоко понимающий; вибхава-нирва̄н̣ам — уничтожение богатства; тамах̣ — в невежество; виш́ати — впадает; йат — из-за которого; пума̄н — человек.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ambarīṣaḥ — rei Ambarīṣa; mahā-bhāgaḥ — o rei afortunadíssimo; sapta-­dvīpavatīm — consistindo em sete ilhas; mahīm — o mundo inteiro; avyayām ca — e inexaurível; śriyam — beleza; labdhvā — após alcançar; vibhavam ca — e opulências; atulam — ilimitadas; bhuvi — nesta Terra; mene — ele decidiu; ati-durlabham — que é raramente obtido; puṁsām — de muitas pessoas; sarvam — tudo (ele havia obtido); tat — aquilo que; svapna-saṁstutam — como que imaginado em um sonho; vidvān — entendendo na íntegra; vibhava-nirvāṇam — a aniquilação dessa opulência; tamaḥ — ignorância; viśati — caindo em; yat — devido à qual; pumān — uma pessoa.

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Амбариша, счастливейший из людей, властвовал над всем миром, состоящим из семи островов. Он обладал несметными богатствами и жил в роскоши. Редко кто достигает такого высокого положения, но царь Амбариша не был привязан к нему, ибо хорошо понимал, что все богатства преходящи. Подобно эфемерному сну, они в любой миг могут исчезнуть. Царь знал, что каждый, кто не предан Господу, обладая такими богатствами, все больше погружается во тьму материального невежества.

Śukadeva Gosvāmī disse: Mahārāja Ambarīṣa, a mais afortuna­da das personalidades, governava o mundo inteiro, que consistia em sete ilhas, e alcançou uma opulência inexaurível e ilimitada e prospe­ridade na Terra. Embora essa posição raramente seja obtida, Mahā­rāja Ambarīṣa não se importava nem um pouco com isso, pois sabia muito bem que toda essa opulência era material. Como algo imaginado em um sonho, tal opulência, por fim, será destruída. O rei sabia que qualquer não-devoto que conseguisse essa opulência mergulharia cada vez mais no modo da escuridão encontrado na natureza material.

Комментарий

Comentário

Для преданного материальные богатства не представляют никакого интереса, а для непреданного они являются причиной все большего закабаления в этом мире. Дело в том, что преданный понимает: все материальное преходяще, тогда как непреданный держится за так называемое материальное счастье, видя в нем единственный смысл своей жизни, и потому забывает о самоосознании. Поэтому для непреданного материальное богатство становится помехой на пути духовного развития.

SIGNIFICADO—Para o devoto, a opulência material nada significa, ao passo que, para o não-devoto, a opulência material favorece o aumento do seu cativeiro, pois o devoto sabe que tudo o que é material é temporá­rio, mas o não-devoto considera a aparente felicidade temporária como sendo tudo o que existe e esquece-se do caminho que leva à autorrealização. Logo, para o não-devoto, a opulência material é uma desqualificação ao avanço espiritual.