ШБ 9.4.15-16

श्रीशुक उवाच
अम्बरीषो महाभाग: सप्तद्वीपवतीं महीम् ।
अव्ययां च श्रियं लब्ध्वा विभवं चातुलं भुवि ॥ १५ ॥
मेनेऽतिदुर्लभं पुंसां सर्वं तत् स्वप्नसंस्तुतम् ।
विद्वान् विभवनिर्वाणं तमो विशति यत् पुमान् ॥ १६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
амбарӣшо маха̄-бха̄гах̣
сапта-двӣпаватӣм̇ махӣм
авйайа̄м̇ ча ш́рийам̇ лабдхва̄
вибхавам̇ ча̄тулам̇ бхуви
мене ’тидурлабхам̇ пум̇са̄м̇
сарвам̇ тат свапна-сам̇стутам
видва̄н вибхава-нирва̄н̣ам̇
тамо виш́ати йат пума̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; амбарӣшах̣царь Амбариша; маха̄-бха̄гах̣счастливейший (из царей); сапта- двӣпаватӣмсостоящий из семи островов; махӣммир; авйайа̄м чаи неувядаемую; ш́рийамкрасоту; лабдхва̄обретя; вибхавам чаи богатство; атуламбезграничное; бхувина земле; менерешил; ати-дурлабхамтруднодостижимое; пум̇са̄мдля людей; сарвамвсе (чего он достиг); татто; свапна-сам̇стутамподобно сну; видва̄нглубоко понимающий; вибхава-нирва̄н̣амуничтожение богатства; тамах̣в невежество; виш́ативпадает; йатиз-за которого; пума̄нчеловек.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Амбариша, счастливейший из людей, властвовал над всем миром, состоящим из семи островов. Он обладал несметными богатствами и жил в роскоши. Редко кто достигает такого высокого положения, но царь Амбариша не был привязан к нему, ибо хорошо понимал, что все богатства преходящи. Подобно эфемерному сну, они в любой миг могут исчезнуть. Царь знал, что каждый, кто не предан Господу, обладая такими богатствами, все больше погружается во тьму материального невежества.

Комментарий

Для преданного материальные богатства не представляют никакого интереса, а для непреданного они являются причиной все большего закабаления в этом мире. Дело в том, что преданный понимает: все материальное преходяще, тогда как непреданный держится за так называемое материальное счастье, видя в нем единственный смысл своей жизни, и потому забывает о самоосознании. Поэтому для непреданного материальное богатство становится помехой на пути духовного развития.