Skip to main content

ТЕКСТ 14

VERSO 14

Текст

Texto

итй укто джарайа̄ граста
дехо дхамани-сантатах̣
храдам̇ правеш́ито ’ш́вибхйа̄м̇
валӣ-палита-виграхах̣
ity ukto jarayā grasta-
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ’śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ити уктах̣ — тогда тот, к кому обращены (эти слова); джарайа̄ — старостью и немощью; граста-дехах̣ — тот, чье тело снедаемо; дхамани-сантатах̣ — тот, у кого по всему телу выступили вены; храдам — в озеро; правеш́итах̣ — вошедший; аш́вибхйа̄м — вместе с Ашвини-кумарами; валӣ-палита-виграхах̣ — седой, с обвислой кожей.

iti uktaḥ — sendo assim interpelado; jarayā — pela velhice e invalidez; grasta-dehaḥ — o corpo estando tão doente; dhamani-santataḥ — cujas veias eram visíveis em toda parte do corpo; hradam — no lago; praveśitaḥ — entrou; aśvibhyām — auxiliado pelos Aśvinī-kumāras; valī-palita-vigrahaḥ — cujo corpo tinha a pele flácida e cabelos brancos.

Перевод

Tradução

Сказав это, Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.

Após dizer isso, os Aśvinī-kumāras seguraram Cyavana Muni – que era um ancião inválido e doente, com pele flácida, cabelos brancos e veias visíveis em todo o seu corpo – e entraram os três no lago.

Комментарий

Comentário

Чьявана Муни был так стар, что не мог сам войти в озеро. Поэтому Ашвини-кумары, подхватив его, вошли в воду вместе с ним.

SIGNIFICADO—Cyavana Muni era tão velho que não conseguiria entrar no lago sozi­nho. Assim, os Aśvinī-kumāras seguraram o seu corpo, e os três en­traram no lago.