Skip to main content

ТЕКСТ 39

Text 39

Текст

Texto

чодйама̄на̄ сураир эвам̇
матва̄ витатхам а̄тмаджам
вйаср̣джан маруто ’бибхран
датто ’йам̇ витатхе ’нвайе
codyamānā surair evaṁ
matvā vitatham ātmajam
vyasṛjan maruto ’bibhran
datto ’yaṁ vitathe ’nvaye

Пословный перевод

Palabra por palabra

чодйама̄на̄ — уговариваемая (взять на себя заботы о ребенке); сураих̣ — полубогами; эвам — так; матва̄ — сочтя; витатхам — бесполезного; а̄тмаджам — собственного ребенка; вйаср̣джат — отвергла; марутах̣ — полубоги, именуемые Марутами; абибхран — заботились (о ребенке); даттах̣ — отдан; айам — он; витатхе — в разочарованное; анвайе — семейство Махараджи Бхараты.

codyamānā — aunque Mamatā fue animada (a mantener al niño); suraiḥ — por los semidioses; evam — de este modo; matvā — considerando; vitatham — sin sentido; ātmajam — a su propio hijo; vyasṛjat — rechazó; marutaḥ — los semidioses Maruts; abibhran — mantuvieron (al niño); dattaḥ — el mismo niño le fue dado; ayam — ese; vitathe — estaba contrariada; anvaye — cuando la dinastía de Mahārāja Bharata.

Перевод

Traducción

Хотя полубоги уговаривали Мамату позаботиться о ребенке, она отказалась от своего сына, сочтя его бесполезным, поскольку он был незаконнорожденным. Так ее ребенок оказался на попечении полубогов, именуемых Марутами. Когда Махараджа Бхарата уже отчаялся получить наследника, они дали ему этого ребенка в сыновья.

Aunque los semidioses la animaron a que cuidase del niño, Mamatā lo consideró un hijo inútil por su nacimiento ilegítimo, de modo que lo abandonó. Fue así como los semidioses Maruts se encargaron del niño, y, cuando Mahārāja Bharata se encontraba contrariado porque no tenía descendencia, se lo entregaron como hijo.

Комментарий

Significado

Из этого стиха явствует, что тем, кому приходится покинуть высшие планетные системы, предоставляется возможность родиться в одной из самых знатных семей на Земле.

De este verso se desprende que quienes son rechazados en el sistema planetario superior reciben la oportunidad de nacer en las familias más elevadas del planeta Tierra.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династия Пуру».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigésimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Pūru».