Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

са татра нирмукта-самаста-сан̇га
а̄тма̄нубхӯтйа̄ видхута-трилин̇гах̣
паре ’мале брахман̣и ва̄судеве
лебхе гатим̇ бха̄гаватӣм̇ пратӣтах̣
sa tatra nirmukta-samasta-saṅga
ātmānubhūtyā vidhuta-triliṅgaḥ
pare ’male brahmaṇi vāsudeve
lebhe gatiṁ bhāgavatīṁ pratītaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — он (Махараджа Яяти); татра — тогда; нирмукта — отброшено; самаста-сан̇гах̣ — тот, кем все нечистое; а̄тма-анубхӯтйа̄ — постижением своей истинной природы; видхута — устранено; три- лин̇гах̣ — тот, кем оскверняющее влияние трех гун материальной природы (саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны); паре — в Трансцендентном; амале — в не соприкасающемся с материей; брахман̣и — в Верховном Господе; ва̄судеве — в Ва̄судеве, Кришне, Абсолютной Истине, Бхагаване; лебхе — обрел; гатим — предназначение; бха̄гаватӣм — положение одного из приближенных Господа; пратӣтах̣ — прославленный.

saḥ — Mahārāja Yayāti; tatra — al hacer esto; nirmukta — se liberó inmediatamente de; samasta-saṅgaḥ — toda contaminación; ātma-anubhūtyā — por el simple hecho de entender su posición constitucional; vidhuta — se purificó de; tri-liṅgaḥ — la contaminación debida a las tres modalidades de la naturaleza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa); pare — a la Realidad Trascendental; amale — sin contacto con la materia; brahmaṇi — el Señor Supremo; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, Bhagavān; lebhe — alcanzó; gatim — el destino; bhāgavatīm — como sirviente personal de la Suprema Personalidad de Dios; pratītaḥ — famoso.

Перевод

Traducción

Безоговорочно вручив себя Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, царь Яяти освободился от оскверняющего влияния материальных гун. Осознав свою духовную природу, он сосредоточил свой ум на Трансцендентном [Парабрахмане, Ва̄судеве] и так стал одним из приближенных Господа.

Por haberse entregado plenamente a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, el rey Yayāti se liberó por completo de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza. Debido a su estado de autorrealización, logró fijar la mente en la Realidad Trascendental [Parabrahman, Vāsudeva], y de ese modo acabó por elevarse a la posición de sirviente personal del Señor.

Комментарий

Significado

В этом стихе очень важно слово видхута, которое означает «очистившийся». Все, кто живут в материальном мире, нечисты (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа). Обусловленные материей, мы находимся под оскверняющим влиянием саттва-гуны, раджо- гуны или тамо-гуны. Даже достигнув гуны благости и став истинным брахманом, нельзя избавиться от материальной скверны. Для этого человек должен подняться на ступень шуддха-саттвы, находящуюся выше саттва-гуны. Только тогда он избавится от оскверняющего влияния трех гун материальной природы, или, другими словами, станет видхута-трилингой. Это возможно только по милости Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) говорится:

La palabra vidhuta, que significa «limpio», es muy significativa. En el mundo material, todos estamos contaminados (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya). Debido al condicionamiento material, estamos contaminados, ya sea por sattva-guṇarajo-guṇa o tamo-guṇa. Incluso si llegamos a ser brāhmaṇas cualificados, bajo la influencia de la modalidad de la bondad (sattva-guṇa), todavía estamos contaminados por la materia. Debemos elevarnos al plano de śuddha-sattva, trascendiendo sattva-guṇa. En esa posición somosvidhuta-triliṅga, es decir, estamos limpios de la contaminación debida a las tres modalidades de la naturaleza material. Eso puede lograrse por la misericordia de Kṛṣṇa. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т-сата̄м
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt-satām

«Личность Бога, Шри Кришна, — Параматма (Сверхдуша) в сердце каждого и благодетель честного преданного — избавляет сердце преданного от стремления к мирским наслаждениям, когда в том развивается потребность слушать рассказы о Нем, которые добродетельны сами по себе, если их правильно слушают и повторяют». Тот, кто стремится постоянно помнить о Кришне, слушая слова Кришны, содержащиеся в «Шримад-Бхагаватам» или «Бхагавад-гите», несомненно, чист сердцем. Чайтанья Махапрабху подтверждает это: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам — слушание и пересказ повествований о славных деяниях Верховного Господа очищают сердце от скопившейся в нем грязи. Тому, кто, подобно Махарадже Яяти, избавится от материального осквернения, откроется его вечное положение одного из приближенных слуг Господа. Это называется сварӯпа-сиддхи, высшим совершенством, которого может достичь индивидуальная душа.

«Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, que es el Paramātmā [la Superalma] en el corazón de todos y el benefactor del devoto veraz, limpia de deseos de disfrute material el corazón del devoto que ha adquirido un vivo anhelo de escuchar Sus mensajes, que son virtuosos en sí mismos cuando se escuchan y cantan del modo adecuado». Ciertamente, la persona que escucha las palabras de Kṛṣṇa en el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā con el deseo de llegar a ser perfecta en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, verá desaparecer toda impureza de su corazón. Caitanya Mahāprabhu dice también: ceto-darpaṇa-mārjanam: El proceso de escuchar y cantar las glorias del Señor Supremo elimina toda la suciedad acumulada en lo más profundo del corazón. Tan pronto como nos liberamos de la suciedad y la contaminación material, como le sucedió a Mahārāja Yayāti, se nos revela nuestra posición original como sirvientes personales del Señor. Eso se denomina svarūpa-siddhi, la perfección personal.