ШБ 9.11.16

तच्छ्रुत्वा भगवान् रामो रुन्धन्नपि धिया शुच: ।
स्मरंस्तस्या गुणांस्तांस्तान्नाशक्नोद् रोद्धुमीश्वर: ॥ १६ ॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н ра̄мо
рундханн апи дхийа̄ ш́учах̣
смарам̇с тасйа̄ гун̣а̄м̇с та̄м̇с та̄н
на̄ш́акнод роддхум ӣш́варах̣

Пословный перевод

татэто (весть о том, что Ситадеви ушла в землю); ш́рутва̄услышав; бхагава̄нВерховная Личность Бога; ра̄мах̣Господь Рамачандра; рундханпытающийся подавить; апихотя; дхийа̄разумом; ш́учах̣скорбь; смаранвспоминающий; тасйа̄х̣ее; гун̣а̄нзамечательные качества; та̄н та̄нте и другие; нане; аш́акнотсмог; роддхумподавить; ӣш́варах̣верховный владыка.

Перевод

Когда весть о том, что мать Сита вошла в разверзшуюся землю, дошла до Господа, Он глубоко опечалился. Перебирая в уме ее бесчисленные добродетели, Он, даже будучи Верховной Личностью Бога, не мог сдержать Своего горя, порожденного духовной любовью.

Комментарий

Горе Господа Рамачандры, узнавшего, что Сита- деви ушла под землю, нельзя считать материальным. В трансцендентном мире тоже есть чувство разлуки, но оно приносит духовное блаженство. Даже Абсолюту не чуждо горе от разлуки, однако в духовном мире это чувство исполнено трансцендентного блаженства. Такие переживания являются признаком тасйа према-ваш́йатва- свабха̄ва. Они находятся в сфере влияния хладини-шакти и подчинены любви. Чувство разлуки в материальном мире представляет собой лишь искаженное отражение этого же чувства в мире духовном.