ШБ 9.11.15

मुनौ निक्षिप्य तनयौ सीता भर्त्रा विवासिता ।
ध्यायन्ती रामचरणौ विवरं प्रविवेश ह ॥ १५ ॥
мунау никшипйа танайау
сӣта̄ бхартра̄ вива̄сита̄
дхйа̄йантӣ ра̄ма-чаран̣ау
виварам̇ правивеш́а ха

Пословный перевод

мунаувеликому мудрецу Валмики; никшипйапоручив; танайаусыновей (Лаву и Кушу); сӣта̄мать Сита; бхартра̄мужем; вива̄сита̄изгнанная; дхйа̄йантӣмедитируя; ра̄ма-чаран̣ауна лотосные стопы Господа Рамачандры; виварамв землю; правивеш́авошла; хапоистине.

Перевод

Отвергнутая мужем, Ситадеви вверила своих двух сыновей заботам Валмики Муни, а сама, сосредоточив мысли на лотосных стопах Господа Рамачандры, ушла в землю.

Комментарий

Ситадеви не вынесла жизни в разлуке с Господом Рамачандрой. Поэтому, оставив сыновей на попечение Валмики Муни, она вошла в землю.