Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Господь Рамачандра правит миром

В этой главе рассказывается о том, как Господь Рамачандра жил в Айодхье со Своими младшими братьями и совершал жертвоприношения.

Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога, совершил много разных жертвоприношений, посвященных Себе Самому. Окончив эти жертвоприношения, Он одарил землей жрецов хоту, адхварью, удгату и брахму. Хота получил восточные земли, адхварью — западные, удгата — северные, а брахма — южные. Остальные земли Он отдал ачарье. Брахманы видели, как Господь Рамачандра верит в них и как Он любит Своих слуг, поэтому они вознесли Ему молитвы и вернули все, что Он им подарил. Они считали, что самой ценной наградой было знание, которое Господь вложил в их сердца. После этого Господь Рамачандра, пожелав узнать, что думают о Нем жители царства, оделся как обычный человек и стал ходить по столице. Когда наступила ночь, Он случайно услышал, как муж отчитывал жену за то, что она была в доме другого мужчины. Упрекая ее, он плохо отозвался о Сите, бросив на нее тень подозрения. Услышав это, Господь сразу вернулся домой и, чтобы избежать дурной молвы, решил сделать вид, что расстается с Ситой. Он изгнал беременную Ситадеви и поселил ее в ашраме Валмики Муни, где она родила двух сыновей-близнецов — Лаву и Кушу. В Айодхье у Лакшманы родилось двое сыновей — Ангада и Читракету. У Бхараты тоже появилось два сына, которых назвали Такшей и Пушкалой, а двух сыновей Шатругхны назвали Субаху и Шрутасеной. Когда Бхарата по поручению императора, Господа Рамачандры, отправился покорять другие земли, Он вступил в сражение с миллионами гандхарвов. Убив их, Он завладел несметными богатствами и привез эти богатства домой. Шатругхна убил в Мадхуване демона Лавану и основал там столицу Матхуру. Тем временем Ситадеви, оставив двух сыновей на попечение Валмики Муни, ушла в землю. Когда Господь Рамачандра узнал об этом, Он очень опечалился и стал совершать жертвоприношения, которые длились тринадцать тысяч лет. В конце этой главы Шукадева Госвами, рассказав об уходе Господа Рамачандры и подтвердив, что Господь приходит в этот мир только ради Своих лил, описал плоды, обретаемые теми, кто слушает о деяниях Шри Рамачандры. Шукадева Госвами рассказал также о том, как Господь заботился о Своих подданных и как проявлял любовь к Своим братьям.

Текст

рӣ-ука увча бхагавн тмантмна
рма уттама-калпакаи
сарва-девамайа девам
ӣдже ’тхчрйавн макхаи

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагавн — Господь, Верховная Личность; тман — Собой; тмнам — Себе; рма — Господь Рамачандра; уттама-калпакаи — с роскошной утварью; сарва-дева-майам — тому, в ком все полубоги видят саму свою жизнь; девам — Самому Себе, Верховному Господу; ӣдже — поклонялся; атха — таким образом; чрйавн — руководимый; макхаи — жертвоприношениями.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: После этого Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога, нашел ачарью и совершил пышное жертвоприношение [ягью]. Тем самым Он выразил почтение Самому Себе, ибо Он был верховным повелителем всех полубогов.

Комментарий

Сарврхаам ачйутеджй. Поклоняясь Ачьюте, Верховной Личности Бога, человек поклоняется всем остальным. В «Шримад-Бхагаватам» (4.31.14) сказано:

йатх тарор мӯла-нишечанена
тпйанти тат-скандха-бхуджопакх
пропахрч ча йатхендрий
татхаива сарврхаам ачйутеджй

«Как вода, поливающая корень, питает ствол, ветки и листья и как пища, поступающая в желудок, наполняет жизнью чувства и все органы тела, так поклонение Верховной Личности Бога удовлетворяет всех полубогов, ибо они — части этой Верховной Личности». Любая ягья включает в себя обряд поклонения Верховному Господу, поэтому здесь говорится, что Верховный Господь поклонялся Самому Себе: бхагавн тмантмнам ӣдже. Это, однако, вовсе не оправдывает учение майявады, согласно которому человек считает себя Верховной Личностью Бога. Джива, живое существо, всегда отлична от Верховного Господа. Хотя майявади иногда подражают тому, как Господь поклонялся Самому Себе, живое существо (вибхинна) никогда не становится Богом. Когда Господь Кришна жил семейной жизнью, Он каждое утро медитировал на Себя, и, подобно этому, Господь Рамачандра совершал жертвоприношение Самому Себе, но это вовсе не означает, что обычный человек должен подражать Господу, следуя процессу аханграха-упасаны. Данный текст не может служить оправданием этого столь сомнительного метода поклонения.

Текст

хотре ’дадд диа прчӣ
брахмае дакши прабху
адхварйаве пратӣчӣ в
уттар смагйа са

Пословный перевод

хотре — жрецу, который совершает подношение; ададт — отдал; диам — направление; прчӣм — все восточное; брахмае — жрецу, называемому брахмой; дакшим — южную сторону; прабху — Господь Рамачандра; адхварйаве — жрецу, которого называют адхварью; пратӣчӣм — весь запад; в — а также; уттарм — северную сторону; сма-гйаудгате, жрецу, который поет гимны «Сама-веды»; са — Он (Господь Рамачандра).

Перевод

Все восточные земли Господь Рамачандра отдал жрецу хоте, все южные земли — жрецу брахме, западные земли — адхварью, а северные — удгате, декламировавшему «Сама-веду». Так Господь подарил им Свое царство.

Текст

чрййа дадау еш
йватӣ бхӯс тад-антар
манйамна ида ктсна
брхмао ’рхати ниспха

Пословный перевод

чрййаачарье (духовному учителю); дадау — отдал; ешм — остаток; йватӣ — сколько; бхӯ — земли; тат-антар — между ними (в промежутках между востоком, западом, югом и севером); манйамна — думающий; идам — это; ктснам — целиком; брхмаабрахман; архати — заслуживает; ниспха — свободный от желаний.

Перевод

Земли между востоком, западом, севером и югом Господь Рамачандра подарил ачарье. Он считал, что, раз брахманы не имеют материальных желаний, они должны владеть целым миром.

Текст

итй айа тад-алакра
всобхйм аваешита
татх рджй апи ваидехӣ
саумагалйваешит

Пословный перевод

ити — так (отдав все брахманам); айам — Он (Господь Рамачандра); тат — со Своими; алакра-всобхйм — личными украшениями и одеждой; аваешита — оставшийся; татх — а также; рджӣ — царица (мать Сита); апи — только; ваидехӣ — дочь царя Видехи; саумагалй — колечко в носу; аваешит — осталось.

Перевод

Пожертвовав все брахманам, Господь Рамачандра оставил Себе только Свою одежду и украшения, а из украшений царицы Ситадеви Он оставил кольцо, что было у нее в носу.

Текст

те ту брхмаа-девасйа
втсалйа вӣкшйа састутам
прӣт клинна-дхийас тасмаи
пратйарпйеда бабхшире

Пословный перевод

те — они (хота, брахма и другие жрецы); ту — же; брхмаа- девасйа — Господа Рамачандры, так сильно любившего брахманов; втсалйам — отеческую заботу; вӣкшйа — увидев; састутам — прославленную в молитвах; прӣт — обрадованные; клинна-дхийа — те, чьи сердца растаяли; тасмаи — Ему (Господу Рамачандре); пратйарпйа — вернули; идам — все дарованные им земли; бабхшире — сказали.

Перевод

Все брахманы, участвовавшие в жертвоприношении, были очень довольны Господом Рамачандрой. Тронутые Его любовью и благосклонностью к ним, они отдали Ему все дары обратно и молвили такие слова.

Комментарий

В предшествующей главе говорилось, что праджи, жители царства, строго следовали правилам варнашрама-дхармы. Брахманы вели себя как подобает брахманам, кшатрии — как подобает кшатриям и т. д. Поэтому, когда Господь Рамачандра наградил брахманов, они, обладая знанием и опытом, мудро сочли, что жизнь брахмана не предназначена для того, чтобы владеть каким-то имуществом и извлекать из этого доход. Качества брахманов описываются в «Бхагавад-гите» (18.42):

амо дамас тапа ауча
кшнтир рджавам эва ча
джна виджнам стикйа
брахма-карма свабхваджам

«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности». Подобные качества просто не позволяют брахману владеть землей и управлять людьми. Это обязанность кшатрия. Вот почему, хотя брахманы не отказались от даров Господа Рамачандры, они потом вернули эти дары. Брахманы были очень тронуты тем, как отнесся к ним Господь Рамачандра, и их сердца растаяли от любви к Нему. Они убедились, что Господь Рамачандра, мало того что Он был Верховной Личностью Бога, еще и проявлял качества настоящего кшатрия и служил примером для других. Одно из качеств кшатрия — щедрость. Кшатрий, или правитель, взимает налоги с подданных не для собственного удовольствия, а для того, чтобы помочь нуждающимся. Днам ӣвара-бхва. С одной стороны, кшатрии имеют склонность управлять, но, с другой стороны, они очень щедры. Когда Махараджа Юдхиштхира раздавал пожертвования, он поручил это Карне, которого прозвали Дата-Карной. Слово дт означает «тот, кто щедро раздает милостыню». Цари всегда держали запас зерна и в случае неурожая раздавали это зерно людям. Обязанность кшатрия — раздавать милостыню, а обязанность брахмана — принимать ее, но принимать ровно столько, сколько необходимо для жизни. Поэтому, когда Господь Рамачандра подарил брахманам так много земель, они не проявили жадность и вернули Ему эти дары обратно.

Текст

апратта нас твай ки ну
бхагаван бхуваневара
йан но ’нтар-хдайа вийа
тамо хаси сва-рочиш

Пословный перевод

апраттам — не отдано; на — нам; твай — Тобой, о Господь; ким — что; ну — поистине; бхагаван — о Верховный Господь; бхувана-ӣвара — о властитель над целым миром; йат — поскольку; на — наших; анта-хдайам — внутрь сердец; вийа — войдя; тама — тьму невежества; хаси — уничтожаешь; сва-рочиш — Своим сиянием.

Перевод

О Господь, Ты — владыка вселенной. Разве есть еще дары, которыми Ты нас не одарил? Ты вошел в наши сердца и сиянием Своим рассеял царившую там тьму невежества. Это самый ценный дар. Нам не нужны от Тебя материальные подношения.

Комментарий

Когда Господь предложил исполнить любое желание Махараджи Дхрувы, тот ответил: «О Господь, я всем доволен. Мне не нужны никакие материальные благословения». Точно так же, когда Господь Нрисимхадева предложил благословение Махарадже Прахладе, тот не захотел принимать его и сказал, что преданный не должен уподобляться ванику — торговцу, который, отдавая что-либо, всегда рассчитывает на выгоду. Тот, кто становится преданным, рассчитывая получать материальную выгоду, не может считаться чистым преданным. Брахманы всегда получают знание от Верховного Господа, который изнутри озаряет их сердца (сарвасйа чха хди саннивишо матта смтир джнам апохана ча). И поскольку брахманы и вайшнавы неизменно следуют воле Верховной Личности Бога, они не жаждут материальных богатств. Они довольствуются лишь самым необходимым. Им не нужны огромные царства. Пример этого явил Господь Ваманадева. Придя в образе брахмачари, Он попросил ровно столько земли, сколько можно отмерить тремя шагами. Стремление иметь все больше и больше, чтобы удовлетворить чувства, — это просто невежество, которому нет места в сердце брахмана или вайшнава.

Текст

намо брахмайа-девйа
рмйкуха-медхасе
уттамалока-дхурййа
нйаста-дарпитгхрайе

Пословный перевод

нама — почтительный поклон; брахмайа-девйа — Верховной Личности Бога, который поклоняется брахманам; рмйа — Господу Рамачандре; акуха-медхасе — тому, чья память и чье знание не бывают затронуты никаким беспокойством; уттамалока-дхурййа — лучшему из тех, кто обладает славой; нйаста-даа-арпита-агхрайе — тому, чьим лотосным стопам поклоняются мудрецы, не подлежащие никакому наказанию.

Перевод

О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, который поклоняется брахманам как святыне. Беспокойство никогда не омрачает Твое знание и память. Ты — величайший из всех знаменитостей, Твоим лотосным стопам поклоняются мудрецы, которые не подлежат наказанию. О Господь Рамачандра, позволь нам в почтении склониться перед Тобой.

Текст

кадчил лока-джиджсур
гӯхо ртрйм алакшита
чаран вчо ’од рмо
бхрйм уддийа касйачит

Пословный перевод

кадчит — однажды; лока-джиджсу — желая узнать (мнение) народа; гӯха — скрывающий Себя; ртрйм — ночью; алакшита — (никем) не узнанный; чаран — идущий; вча — речь; аот — услышал; рма — Господь Рамачандра; бхрйм — на (Его) супругу; уддийа — указал; касйачит — кто-то.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Однажды поздно вечером, когда Господь Рамачандра, переодевшись, ходил по городу, чтобы выяснить, что думают о Нем люди, Он услышал, как некий мужчина плохо отозвался о жене Господа, Сите.

Текст

нха бибхарми тв душм
асатӣ пара-вема-гм
страио хи бибхйт сӣт
рмо нха бхадже пуна

Пословный перевод

на — не; ахам — я; бибхарми — содержу; твм — тебя; душм — скверную; асатӣм — нецеломудренную; пара-вема-гм — посещающую дом другого мужчины и изменяющую с ним законному супругу; страиа — тот, кто под каблуком у жены; хи — только; бибхйт — может содержать; сӣтм — Ситу; рма — Господь Рамачандра; на — не; ахам — я; бхадже — принимаю; пуна — снова.

Перевод

[Обращаясь к своей неверной жене, муж говорил:] Ты ходишь в дом другого мужчины. Нет в тебе ни целомудрия, ни чистоты. Отныне я отказываюсь содержать тебя. Только тот, кто оказался под каблуком у своей жены, подобно царю Раме, может содержать женщину вроде Ситы, что была в доме чужого мужчины. Но я не стану уподобляться Ему и выгоню тебя из дома.

Текст

ити локд баху-мукхд
дуррдхйд асавида
патй бхӣтена с тйакт
прпт прчетасрамам

Пословный перевод

ити — так; локт — от людей; баху-мукхт — болтливых; дуррдхйт — от таких, которых трудно остановить; асавида — от тех, кто лишен всякого знания; патй — супругом; бхӣтена — испуганным; с — она (мать Сита); тйакт — отвергнутая; прпт — отправившаяся; прчетаса-рамам — в обитель Прачетасы (Валмики Муни).

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Этот невежественный, низкий человек говорил сущий вздор. Но Господь Рамачандра, опасаясь таких негодяев, отрекся от Своей жены Ситадеви, хотя она была беременна, и ее отправили в ашрам Валмики Муни.

Текст

антарватнй гате кле
йамау с сушуве сутау
куо лава ити кхйтау
тайо чакре крий муни

Пословный перевод

антарватнӣ — беременная; гате — когда пришло; кле — время; йамау — близнецов; с — она (Ситадеви); сушуве — родила; сутау — сыновей; куа — Куша; лава — Лава; ити — так; кхйтау — величаемые; тайо — для них; чакре — совершил; крий — ритуал, совершаемый при рождении сыновей; муни — великий мудрец Валмики Муни.

Перевод

Когда пришел срок, мать Сита родила двух сыновей-близнецов — Лаву и Кушу. Необходимые обряды по случаю их рождения совершил Валмики Муни.

Текст

агада читракету ча
лакшмаасйтмаджау смтау
такша пушкала итй ст
бхаратасйа махӣпате

Пословный перевод

агада — Ангада; читракету — Читракету; ча — и; лакшмаасйа — Господа Лакшманы; тмаджау — двое сыновей; смтау — известны; такша — Такша; пушкала — Пушкала; ити — так; стм — были; бхаратасйа — Господа Бхараты; махӣпате — о царь Парикшит.

Перевод

О Махараджа Парикшит, у Господа Лакшманы тоже родилось двое сыновей — Ангада и Читракету. Два сына было и у Бхараты. Их назвали Такшей и Пушкалой.

Текст

субху рутасена ча
атругхнасйа бабхӯвату
гандхарвн коио джагхне
бхарато виджайе дим
тадӣйа дханам нӣйа
сарва рдже нйаведайат
атругхна ча мадхо путра
лаваа нма ркшасам
хатв мадхуване чакре
матхур нма ваи пурӣм

Пословный перевод

субху — Субаху; рутасена — Шрутасена; ча — и; атругхнасйа — у Господа Шатругхны; бабхӯвату — родились; гандхарвн — гандхарвов, которые, как правило, являются большими обманщиками; коиа — десятками миллионов; джагхне — уничтожил; бхарата — Господь Бхарата; виджайе — при победе; дим — по всем направлениям; тадӣйам — их; дханам — богатства; нӣйа — принеся; сарвам — все; рдже — царю (Господу Рамачандре); нйаведайат — преподнес; атругхна — Шатругхна; ча — и; мадхо — Мадху; путрам — сына; лаваам — Лавану; нма — по имени; ркшасам — людоеда; хатв — убив; мадхуване — в огромном лесу под названием Мадхуван; чакре — построил; матхурм — Матхуру; нма — под названием; ваи — поистине; пурӣм — великий город.

Перевод

Двоих сыновей Шатругхны звали Субаху и Шрутасена. Когда Господь Бхарата ушел завоевывать мир, Ему пришлось уничтожить миллионы гандхарвов, которые, как правило, лицемерны. Забрав все их богатства, Бхарата отдал их Господу Рамачандре. Шатругхна убил ракшаса по имени Лавана, который был сыном другого ракшаса — Мадху. В честь этого события в большом лесу, Мадхуване, Шатругхна основал город Матхуру.

Текст

мунау никшипйа танайау
сӣт бхартр вивсит
дхййантӣ рма-чараау
вивара правивеа ха

Пословный перевод

мунау — великому мудрецу Валмики; никшипйа — поручив; танайау — сыновей (Лаву и Кушу); сӣт — мать Сита; бхартр — мужем; вивсит — изгнанная; дхййантӣ — медитируя; рма-чараау — на лотосные стопы Господа Рамачандры; виварам — в землю; правивеа — вошла; ха — поистине.

Перевод

Отвергнутая мужем, Ситадеви вверила своих двух сыновей заботам Валмики Муни, а сама, сосредоточив мысли на лотосных стопах Господа Рамачандры, ушла в землю.

Комментарий

Ситадеви не вынесла жизни в разлуке с Господом Рамачандрой. Поэтому, оставив сыновей на попечение Валмики Муни, она вошла в землю.

Текст

тач чхрутв бхагавн рмо
рундханн апи дхий уча
смарас тасй гус тс тн
накнод роддхум ӣвара

Пословный перевод

тат — это (весть о том, что Ситадеви ушла в землю); рутв — услышав; бхагавн — Верховная Личность Бога; рма — Господь Рамачандра; рундхан — пытающийся подавить; апи — хотя; дхий — разумом; уча — скорбь; смаран — вспоминающий; тасй — ее; гун — замечательные качества; тн тн — те и другие; на — не; аакнот — смог; роддхум — подавить; ӣвара — верховный владыка.

Перевод

Когда весть о том, что мать Сита вошла в разверзшуюся землю, дошла до Господа, Он глубоко опечалился. Перебирая в уме ее бесчисленные добродетели, Он, даже будучи Верховной Личностью Бога, не мог сдержать Своего горя, порожденного духовной любовью.

Комментарий

Горе Господа Рамачандры, узнавшего, что Сита- деви ушла под землю, нельзя считать материальным. В трансцендентном мире тоже есть чувство разлуки, но оно приносит духовное блаженство. Даже Абсолюту не чуждо горе от разлуки, однако в духовном мире это чувство исполнено трансцендентного блаженства. Такие переживания являются признаком тасйа према-вайатва- свабхва. Они находятся в сфере влияния хладини-шакти и подчинены любви. Чувство разлуки в материальном мире представляет собой лишь искаженное отражение этого же чувства в мире духовном.

Текст

стрӣ-пу-прасага этдк
сарватра трсам-ваха
апӣвар ким ута
грмйасйа гха-четаса

Пословный перевод

стрӣ-пум-прасага — влечение между мужем и женой или мужчиной и женщиной вообще; этдк — такого рода; сарватра — повсюду; трсам-ваха — служащее причиной страха; апи — даже; ӣварм — владык; ким ута — что же говорить; грмйасйа — об обычном человеке в материальном мире; гха-четаса — приверженном семейной жизни.

Перевод

Влечение между мужчиной и женщиной существует всегда и везде и каждого держит в страхе. Эти чувства — влечение и порожденный им страх — присущи даже повелителям вселенной, Брахме и Господу Шиве, не говоря уже о людях, привязанных к семейной жизни в материальном мире.

Комментарий

Как уже объяснялось, чувства любви и трансцендентного блаженства, проявляемые в духовном мире, могут искаженно отразиться в мире материальном, и тогда они становятся причиной рабства. До тех пор пока мужчина в материальном мире чувствует влечение к женщине, а женщина — к мужчине, они вынуждены будут непрестанно рождаться и умирать. Но в духовном мире, где рождение и смерть никому не грозят, чувство разлуки приносит лишь трансцендентное блаженство. Этим блаженством наполнены все разнообразные переживания, присущие абсолютной реальности.

Текст

тата ӯрдхва брахмачарйа
дхрйанн аджухот прабху
трайодабда-схасрам
агнихотрам акхаитам

Пословный перевод

тата — затем; ӯрдхвам — после того, как Ситадеви ушла в землю; брахмачарйам — обет целомудрия; дхрайан — соблюдающий; аджухот — совершал ритуалы и приносил жертвы; прабху — Господь Рамачандра; трайодаа-абда-схасрам — тринадцать тысяч лет; агнихотрам — жертвоприношение агнихотра; акхаитам — непрекращающееся.

Перевод

После того как мать Сита ушла под землю, Господь Рамачандра строго хранил обет безбрачия и непрерывно в течение тринадцати тысяч лет совершал агнихотра-ягью.

Текст

смарат хди винйасйа
виддха даака-каакаи
сва-пда-паллава рма
тма-джйотир агт тата

Пословный перевод

смаратм — тех, кто всегда думает (о Нем); хди — в сердце; винйасйа — поместив; виддхам — пронзенные; даака-каакаи — колючками в лесу Дандакаранья; сва-пда-паллавам — лепестки Своих лотосных стоп; рма — Господь Рамачандра; тма- джйоти — в лучи света, исходящие от Его тела и называемые брахмаджьоти; агт — вошел; тата — за пределы брахмаджьоти, или на Вайкунтху (Свою собственную планету).

Перевод

Закончив жертвоприношение, Господь Рамачандра, в чьи лотосные стопы иногда вонзались колючки, когда Он жил в Дандакаранье, поместил Свои стопы в сердца тех, кто непрестанно думает о Нем, и удалился в собственную обитель, на Вайкунтху, что находится за пределами брахмаджьоти.

Комментарий

Преданные Господа всегда созерцают в мыслях Его лотосные стопы. Когда Господь Рамачандра ходил по лесу Дандакаранья, в Его лотосные стопы иногда впивались колючки. Преданные, думая об этом, могут потерять сознание. Хотя Господь не чувствует ни боли, ни удовольствия от всего, что происходит в материальном мире, преданные не в силах вынести даже мысль о том, что колючки ранят лотосные стопы Господа. Так было с гопи, когда они думали о Кришне, который уходил в лес и там, бродя по камням и песку, ранил Свои лотосные стопы. Эти переживания преданных недоступны пониманию карми, гьяни и йогов. Преданные, для которых нестерпима даже мысль о том, что Господь может поранить Свои лотосные стопы колючками, пришли в еще большее отчаяние при мысли об уходе Господа, ибо Господь, завершив игры в материальном мире, должен был вернуться в Свою обитель.

Кроме того, здесь важно слово тма-джйоти. Сияние брахмаджьоти, которое так высоко ставят гьяни (философы-монисты) и в которое они стремятся войти, чтобы обрести освобождение, есть не что иное, как свет, исходящий от тела Господа.

йасйа прабх прабхавато джагад-аа-кои-
коишв аеша-васудхди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аеша-бхӯта
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному, всемогущему Господу. Ослепительное сияние Его трансцендентного тела — это безличный Брахман, абсолютный, всеобъемлющий и беспредельный; в нем плавают миллионы вселенных с бесчисленными планетами, каждая из которых наделена особыми богатствами» (Б.-с., 5.40). Брахмаджьоти — это граница духовного мира, а за ним находятся планеты Вайкунтхи. Иначе говоря, брахмаджьоти остается за пределами планет Вайкунтхи, как солнечный свет всегда остается за пределами солнца. Чтобы попасть на солнце, нужно пройти через солнечный свет. Точно так же, когда Господь или Его преданные отправляются на Вайкунтху, они проходят через брахмаджьоти. Гьяни, или философы-монисты, осознают только безличное проявление Господа и потому не могут попасть на планеты Вайкунтхи. Но и они тоже не могут находиться вечно в брахмаджьоти. Через какое-то время они снова попадают в материальный мир. рухйа кччхреа пара пада тата патантй адхо ’ндта- йушмад-агхрайа (Бхаг., 10.2.32). Планеты Вайкунтхи скрыты сиянием брахмаджьоти, и по-настоящему понять их природу может только чистый преданный.

Текст

неда йао рагхупате сура-йчайтта-
лӣл-танор адхика-смйа-вимукта-дхмна
ракшо-вадхо джаладхи-бандханам астра-пӯгаи
ки тасйа атру-ханане капайа сахй

Пословный перевод

на — не; идам — это; йаа — слава; рагху-пате — Господа Рамачандры; сура-йчай — молитвами полубогов; тта-лӣл-тано — того, чье духовное тело всегда занято различными играми; адхика-смйа-вимукта-дхмна — того, кто никем не превзойден в Своем могуществе и не имеет Себе равных; ракша-вадха — убиение ракшаса (Раваны); джаладхи-бандханам — постройка моста через океан; астра-пӯгаи — с луком и стрелами; ким — что; тасйа — Его; атру-ханане — в убиении врагов; капайа — обезьяны; сахй — помощники.

Перевод

Слава Господа Рамачандры, в ответ на просьбу полубогов убившего Равану нескончаемым потоком стрел и построившего мост через океан, не дает представления о подлинном величии Верховной Личности Бога, Шри Рамачандры, чье духовное тело постоянно участвует в разнообразных лилах. Никто не в силах превзойти Господа Рамачандру или сравниться с Ним, поэтому сразить Равану Он мог и без помощи обезьян.

Комментарий

В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.8) утверждается:

на тасйа крйа караа ча видйате
на тат-сама чбхйадхика ча дйате
парсйа актир вивидхаива рӯйате
свбхвикӣ джна-бала-крий ча

«Нет никого равного Верховному Господу или более великого, чем Он. Господь не обязан делать что-либо, ибо, исполняя Его замысел, за Него все делают Его разнообразные энергии». Господь не обязан что-либо делать (на тасйа крйа караа ча видйате); все, что Он делает, является Его лилой. Господь никому ничего не должен, и тем не менее Он приходит в этот мир, чтобы защитить преданных или убить Своих врагов. Разумеется, у Бога не может быть врагов, ибо кто может сравниться с Ним в могуществе! Не может быть и речи о том, чтобы кто-то стал Его врагом или соперником. Однако, когда Господь хочет насладиться играми, Он нисходит в материальный мир и действует как обычный человек, чтобы Своими чудесными и славными деяниями порадовать преданных. Что бы Господь ни делал, Его преданные всегда хотят видеть Его победителем, поэтому ради Своего удовольствия и удовольствия преданных, Он иногда принимает образ обыкновенного человека и являет на радость преданным удивительные, невероятные игры.

Текст

йасймала нпа-садасу йао ’дхунпи
гйантй агха-гхнам шайо диг-ибхендра-паам
та нкапла-васупла-кирӣа-джуша-
пдмбуджа рагхупати араа прападйе

Пословный перевод

йасйа — которого (Господа Рамачандры); амалам — безупречную, незатронутую материальными качествами; нпа-садасу — в собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаа — славу; адхун апи — даже сегодня; гйанти — воспевают; агха-гхнам — устраняющую последствия грехов; шайа — великие святые, такие как Маркандея; дик-ибха-индра-паам — подобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; там — к Нему; нка-пла — небесных полубогов; васу-пла — земных царей; кирӣа — шлемами; джуша — почитаемы; пда- амбуджам — к тому, чьи лотосные стопы; рагху-патим — к Господу Рамачандре; араам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Перевод

Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.

Текст

са йаи спшо ’бхидшо в
савишо ’нугато ’пи в
косалс те йайу стхна
йатра гаччханти йогина

Пословный перевод

са — Он (Господь Рамачандра); йаи — с кем; спша — соприкасающийся; абхидша — видимый; в — или; савиша — вместе принимавший пищу, лежавший рядом; анугата — сопровождаемый; апи в — даже; косал — жители Кошалы; те — они; йайу — отправились; стхнам — в место; йатра — куда; гаччханти — отправляются; йогинабхакти-йоги.

Перевод

Господь Рамачандра вернулся в Свою обитель, куда возносятся бхакти-йоги. Этой обители достигли все, кто, живя в Айодхье, служил Господу в Его проявленных играх — выражал Ему почтение, касался Его лотосных стоп, был свидетелем Его деяний заботливого царя, сидел или лежал рядом с Ним, как равный, или даже просто сопровождал Его.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Это подтверждается в данном стихе. Все обитатели Айодхьи, подданные Господа Рамачандры: те, кто служил Ему в качестве слуги, сидел рядом с Ним и по-дружески беседовал или имел с Ним какие-то иные отношения, когда Он правил царством, — все вернулись домой, к Богу. Преданный, достигший совершенства в преданном служении, в следующей жизни рождается в той вселенной, где Господь Рамачандра или Господь Кришна являют Свои игры. Научившись всячески служить Господу в этой праката-лиле, преданный в конце концов попадает в санатана-дхаму, высшую обитель духовного мира. Санатана-дхама упоминается и в «Бхагавад-гите» (парас тасмт ту бхво ’нйо ’вйакто ’вйактт сантана). Того, кто становится участником божественных игр Господа, называют нитья-лила-правиштой. Чтобы было понятно, куда вернулся Господь Рамачандра, здесь сказано, что Он вернулся в обитель, которой достигают бхакти-йоги. Имперсоналисты, неверно понимая утверждения «Шримад-Бхагаватам», думают, что Господь погрузился в собственное сияние и стал безличным. Но Господь — личность, и Его преданные — тоже личности. Все живые существа, как и Господь, обладали индивидуальностью в прошлом, обладают ею сейчас и сохранят ее в будущем, даже после смерти этого тела. Это подтверждает и «Бхагавад-гита».

Текст

пурушо рма-чарита
равааир упадхрайан
насйа-паро рджан
карма-бандхаир вимучйате

Пословный перевод

пуруша — человек; рма-чаритам — повествование о деяниях Господа Рамачандры, Верховной Личности Бога; равааи — слушанием; упадхрайан — воспринимающий; насйа-пара — полностью свободен от зависти; рджан — о царь Парикшит; карма- бандхаи — от уз деятельности ради плодов; вимучйате — освобождается.

Перевод

О царь Парикшит, любой, кто слушает рассказы об играх Господа Рамачандры, в конечном счете избавится от болезни зависти и тем самым освободится из рабства кармы.

Комментарий

В материальном мире каждый кому-то завидует. Даже в духовной жизни бывает, что, если один преданный достиг каких-то успехов в духовной деятельности, другие преданные начинают ему завидовать. Такие завистливые преданные еще не высвободились из пут рождения и смерти. Пока человек полностью не устранит причину, заставляющую его рождаться и умирать, он не сможет войти в санатана-дхаму и участвовать там в вечных играх Господа. Человек завидует, потому что отождествляет себя с телом, но освобожденный преданный никак не отождествляет себя с телом и потому всегда находится на духовном уровне. Преданный никогда никому не завидует, даже своим врагам. Зная, что Господь — его высший защитник, преданный думает: «Что может мне сделать этот так называемый враг?» Поэтому преданный всегда чувствует себя защищенным. Господь говорит: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. «Насколько человек предается Мне, настолько Я защищаю его». Преданный должен быть полностью свободен от зависти, особенно к другим преданным. Завидовать преданным — великое оскорбление, вайшнава-апарадха. Все свое время преданный посвящает слушанию рассказов о Кришне и воспеванию Его (раваа-кӣртана). Такой преданный свободен от зависти и потому он обязательно вернется домой, к Богу.

Текст

рӣ-рджовча катха са бхагавн рмо
бхрт̄н в свайам тмана
тасмин в те ’нвавартанта
прадж паур ча ӣваре

Пословный перевод

рӣ-рдж увча — Махараджа Парикшит спросил; катхам — как; са — Он (Господь); бхагавн — Верховная Личность Бога; рма — Господь Рамачандра; бхрт̄н — к братьям (Лакшмане, Бхарате и Шатругхне); в — или; свайам — Сам; тмана — к проявлениям Своей собственной Личности; тасмин — к Нему (к Господу); в — или; те — они (братья и все подданные); анвавартанта — относились; прадж — подданные; паур — горожане; ча — и; ӣваре — к Верховному Господу.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Как вел себя Господь и какие отношения связывали Его с братьями, которые были продолжением Его личности? Как Они относились к Нему и как к Нему относились жители Айодхьи?

Текст

рӣ-бдарйаир увча атхдиад диг-виджайе
бхрт̄с три-бхуваневара
тмна дарайан свн
пурӣм аикшата снуга

Пословный перевод

рӣ-бдарйаи увча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (когда Господь по просьбе Бхараты занял трон); диат — велел; дик-виджайе — (завоевать) все стороны света; бхрт̄н — (младшим) братьям; три-бхувана-ӣвара — Господь вселенной; тмнам — Сам; дарайан — являющий Себя; свнм — членов Своей семьи и жителей города; пурӣм — город; аикшата — наблюдал; са-ануга — сопровождаемый помощниками.

Перевод

Шукадева Госвами ответил: Вняв мольбе Своего младшего брата Бхараты, Господь Рамачандра взошел на трон и стал править царством. Он велел Своим младшим братьям отправиться на завоевание всего мира, а Сам остался в столице, чтобы принимать посещающих Его горожан и обитателей дворца, а также вести с помощниками дела государства.

Комментарий

Верховный Господь не позволяет Своим подданным или помощникам предаваться чувственным удовольствиям. Младшие братья Господа Рамачандры жили дома и наслаждались обществом Верховной Личности Бога, но Господь велел Им идти и завоевать весь мир. Тогда существовал обычай (кое-где он сохранился и сейчас), согласно которому все цари должны были признать верховную власть императора. Если царь малого государства не признавал власть императора добровольно, его вызывали на битву, чтобы заставить его подчиниться, иначе император не мог бы управлять государством.

Господь Рамачандра явил милость Своим братьям, повелев Им уйти. Многие преданные Господа, живущие во Вриндаване, дают обет никогда не покидать эту обитель и тем самым лишаются возможности проповедовать сознание Кришны. Но Господь говорит, что сознание Кришны должно распространиться по всему миру и прийти в каждый город и деревню. Шри Чайтанья Махапрабху ясно выразил Свою волю.

птхивӣте чхе йата нагарди грма
сарватра прачра хаибе мора нма

Поэтому чистый преданный должен стараться исполнить волю Господа, а не удовлетворять свои чувства, навсегда оставаясь в одном месте и гордо думая, что, раз он не покидает Вриндаван и повторяет мантру в уединении, то стал великим вайшнавом. Преданный должен исполнять волю Верховной Личности Бога. Чайтанья Махапрабху сказал: йре декха, тре каха ‘кша’-упадеа. Это значит, что каждый преданный должен распространять сознание Кришны, проповедуя и прося всех, кого он встретит, исполнять волю Верховной Личности Бога. Господь говорит: сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа — «Оставь все виды религии и просто предайся Мне». Таково указание Господа, высшего повелителя, императора всей вселенной. Нужно побуждать каждого исполнять это указание, и это будет настоящей победой (диг-виджая). Обязанность преданного как воина армии Господа заключается в том, чтобы убеждать каждого в истинности этой философии жизни.

Разумеется, каништха-адхикари не проповедуют, но Господь оказывает милость и им, как Он сделал, когда остался в Айодхье, чтобы принимать посещавших Его людей. Не следует думать, будто Господь, попросив Своих младших братьев покинуть Айодхью, пролил больше милости на горожан. Господь милостив к каждому, и Он знает, как проявлять благосклонность ко всем преданным в соответствии с их индивидуальными качествами. Но того, кто полностью повинуется воле Господа, называют чистым преданным.

Текст

сикта-мрг гандходаи
кари мада-ӣкараи
свмина прптам локйа
матт в сутарм ива

Пословный перевод

сикта-мргм — улицы которого политы; гандха-удаи — ароматизированной водой; карим — слонов; мада-ӣкараи — капельками ароматизированного вина; свминам — господина или властителя; прптам — присутствующего; локйа — увидев; маттм — богатый; в — или; сутарм — очень; ива — как.

Перевод

Во время правления Господа Рамачандры слоны поливали из хоботов улицы Айодхьи ароматизированной водой и сбрызгивали их душистыми настоями. Горожане, видя, что Господь Сам следит за тем, чтобы их город утопал в роскоши, очень ценили своего правителя.

Комментарий

Мы только понаслышке знаем об изобилии, царившем в эпоху рама-раджьи, правления Господа Рамачандры. Здесь приводится конкретный пример этого изобилия. Улицы Айодхьи были не просто вымыты; их поливали ароматизированной водой и сбрызгивали душистыми настоями, для чего использовали слонов с их хоботами. Там не нужны были поливальные машины, ибо слоны обладают естественной способностью всасывать воду через хобот и потом брызгать ею. Одного этого примера достаточно, чтобы представить, в какой роскоши утопал город, если его улицы поливали ароматизированной водой. Кроме того, горожане имели счастливую возможность видеть Господа, который Сам следил за исполнением дел в государстве. Он не был пассивным монархом, и это ясно видно из Его действий. Он отправил собственных братьев проверить, как обстоят дела в провинциях, и наказать всех, кто не исполнял волю императора. Это называется диг-виджаей. Гражданам были созданы все условия для мирной и спокойной жизни, и они обладали всеми качествами членов общества варнашрамы. Как мы знаем из предыдущей главы, варрама-гунвит: подданных в этом царстве специально обучали исполнять обязанности варн и ашрамов, к которым они принадлежали. Все общество делилось на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Без такого научного деления общества на варны и ашрамы не может быть и речи о том, чтобы быть хорошими подданными. Великодушный царь идеально выполнял свои обязанности, совершал много жертвоприношений и обращался с подданными, как отец с детьми. А подданные, воспитанные в традициях варнашрамы, были послушны и исправно следовали всем повелениям царя. Царство было таким богатым, а жизнь в нем — такой спокойной, что правитель успевал позаботиться даже о том, чтобы улицы поливались ароматизированной водой, не говоря уже о других делах. Если город поливали ароматизированной водой, можно себе представить, какой богатой была в нем жизнь. Можно только представить себе, насколько были счастливы люди, когда правил Господь Рамачандра.

Текст

прсда-гопура-сабх
чаитйа-дева-гхдишу
винйаста-хема-калааи
паткбхи ча маитм

Пословный перевод

прсда — на дворцах; гопура — на дворцовых порталах; сабх — на домах собраний; чаитйа — на подиумах; дева-гха — на храмах, в которых поклоняются Божествам; дишу — и в прочих (местах); винйаста — установленными; хема-калааи — золотыми кувшинами для воды; паткбхи — флагами; ча — и; маитм — украшенный.

Перевод

Дворцы, дворцовые порталы, залы для собраний, трибуны, храмы и другие сооружения были украшены золотыми сосудами и разноцветными флагами.

Текст

пӯгаи савнтаи рамбхбхи
паикбхи сувсасм
дараир аукаи срагбхи
кта-каутука-торам

Пословный перевод

пӯгаи — бетелевыми деревьями; са-внтаи — гроздьями цветов; рамбхбхи — банановыми деревьями; паикбхи — флагами; су-всасм — украшенный цветными флагами; дараи — зеркалами; аукаи — тканями; срагбхи — гирляндами; кта-каутука — исполняющими желание; торам — украшенный воротами.

Перевод

Куда бы ни пришел Господь Рамачандра, везде для Его приема возводили арки из банановых деревьев, стеблей бетелевых пальм и множества фруктов и цветов. Ворота украшали флагами из ярких тканей, гобеленами, зеркалами и гирляндами.

Текст

там упейус татра татра
паур архаа-пайа
ишо йуйуджур дева
пхӣм прк твайоддхтм

Пословный перевод

там — к Нему (Господу Рамачандре); упейу — подходили; татра татра — здесь и там; паур — люди, живущие по соседству; архаа-пайа — с принадлежностями для поклонения Господу в руках; иша — благословения Господа; йуйуджу — нисшел; дева — о Господь; пхи — спаси; имм — эту (страну); прк — прежде; твай — Тобой; уддхтм — вызволенную (со дна моря, когда Господь приходил в образе Варахи).

Перевод

Куда бы Господь ни пришел, люди подходили к Нему с предметами для поклонения и просили Его благословений. «О Господь, — говорили они, — явившись некогда в образе вепря, Ты поднял Землю со дна моря, так поддерживай ее и сейчас. Мы молим Тебя о милости».

Текст

тата прадж вӣкшйа пати чиргата
дидкшайотсша-гх стрийо нар
рухйа хармйй аравинда-лочанам
атпта-нетр кусумаир авкиран

Пословный перевод

тата — затем; прадж — подданные; вӣкшйа — увидели; патим — царя; чира-гатам — вернувшегося после долгого отсутствия; дидкшай — желанием увидеть; утсша-гх — оставившие дома; стрийа — женщины; нар — мужчины; рухйа — взойдя; хармйи — на огромные дворцы; аравинда-лочанам — Господа Рамачандру, чьи глаза как лепестки лотоса; атпта-нетр — те, чей взор не утолен; кусумаи — цветами; авкиран — осыпали.

Перевод

Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.

Текст

атха правиша сва-гха
джуша сваи пӯрва-рджабхи
ананткхила-кошхйам
анаргхйорупариччхадам
видрумодумбара-двраир
ваидӯрйа-стамбха-пактибхи
стхалаир мракатаи сваччхаир
бхрджат-спхаика-бхиттибхи
читра-срагбхи паикбхир
всо-маи-гаукаи
мукт-пхалаи чид-уллсаи
кнта-кмопапаттибхи
дхӯпа-дӣпаи сурабхибхир
маита пушпа-маанаи
стрӣ-пумбхи сура-сакаир
джуша бхӯшаа-бхӯшааи

Пословный перевод

атха — затем; правиша — войдя; сва-гхам — в Свой дворец; джушам — занимаемый; сваи — членами Его семьи; пӯрва-рджабхи — старшими членами царского рода; ананта — бесчисленным; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; хйам — в роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многочисленной; париччхадам — наполненный утварью; видрума — из коралла; удумбара-двраи — двойными дверями; ваидӯрйа-стамбха — колонн из вайдурья-мани; пактибхи — с рядами; стхалаи — с полами; мракатаи — сделанными из камня мараката; сваччхаи — отполированными; бхрджат — из сверкающего; спхаика — мрамора; бхиттибхи — с цоколями; читра-срагбхи — разными цветочными гирляндами; паикбхи — флагами; вса — тканями; маи- гаа-аукаи — многочисленными сверкающими драгоценными каменьями; мукт-пхалаи — жемчугами; чит-уллсаи — усиливающими небесное блаженство; кнта-кма — исполняющей желания; упапаттибхи — различной утварью; дхӯпа-дӣпаи — лампадами и благовониями; сурабхибхи — ароматными; маитам — украшенный; пушпа-маанаи — гроздьями разных цветов; стрӣ- пумбхи — с мужчинами и женщинами; сура-сакаи — выглядящими как полубоги; джушам — полный; бхӯшаа-бхӯшааи — тела которых придавали блеск бывшим на них украшениям.

Перевод

Потом Господь Рамачандра вступал во дворец Своих предков. Дворец был полон сокровищ и дорогих одежд. Сидения по обе стороны от входной двери были сделаны из кораллов, внутренние дворы окружены колоннадами из камня вайдурья-мани, пол выложен полированным камнем мараката, а фундамент сделан из мрамора. Весь дворец был украшен флагами, гирляндами и драгоценными камнями, излучавшими неземное сияние. Повсюду красовались нити жемчуга, а вокруг дворца горели светильники и курились благовония. Все мужчины и женщины во дворце походили на полубогов, а украшавшие их драгоценности казались прекраснее, оттого что находились на их телах.

Текст

тасмин са бхагавн рма
снигдхай прийайешай
реме сврма-дхӣрм
шабха сӣтай кила

Пословный перевод

тасмин — в этом (райском дворце); са — Он; бхагавн — Верховная Личность Бога; рма — Господь Рамачандра; снигдхай — с той, что всегда радовала (Его) своим поведением; прийай ишай — со Своей дорогой супругой; реме — блаженствовал; сва- рма — черпающих блаженство в Самих Себе; дхӣрм — величайших ученых; шабха — глава; сӣтай — с матерью Ситой; кила — поистине.

Перевод

Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога и глава всех знатоков священных писаний, мирно и счастливо жил в этом дворце со Своей супругой Ситой, олицетворенной энергией наслаждения Господа.

Текст

бубхудже ча йатх-кла
кмн дхармам апӣайан
варша-пӯгн бахӯн н̄м
абхидхйтгхри-паллава

Пословный перевод

бубхудже — вкушал; ча — и; йатх-клам — сколько хотелось; кмн — удовольствие; дхармам — принципы религии; апӣайан — не нарушающий; варша-пӯгн — сроки жизни; бахӯн — многие; н̄м — людей; абхидхйта — объект медитации; агхри-паллава — тот, чьи лотосные стопы.

Перевод

Не нарушая заповедей религии, Господь Рамачандра, чьим лотосным стопам поклоняются преданные во время медитации, всячески наслаждался духовным блаженством и делал это столько, сколько считал нужным.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Рамачандра правит миром».