Skip to main content

ТЕКСТ 52

Text 52

Текст

Texto

вана̄ни надйо гирайо
варша̄н̣и двӣпа-синдхавах̣
сарве ка̄ма-дугха̄ а̄сан
праджа̄на̄м̇ бхаратаршабха
vanāni nadyo girayo
varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ
sarve kāma-dughā āsan
prajānāṁ bharatarṣabha

Пословный перевод

Palabra por palabra

вана̄ни — леса; надйах̣ — реки; гирайах̣ — горы и холмы; варша̄н̣и — разные части государства или разные области Земли; двӣпа — острова; синдхавах̣ — моря и океаны; сарве — все; ка̄ма-дугха̄х̣ — полные богатств; а̄сан — стали; праджа̄на̄м — для живых существ; бхарата-р̣шабха — о Махараджа Парикшит, лучший из потомков Бхараты.

vanāni — los bosques; nadyaḥ — los ríos; girayaḥ — las colinas y las montañas; varṣāṇi — las diversas partes de los países o divisiones de la superficie de la Tierra; dvīpa — las islas; sindhavaḥ — los océanos y mares; sarve — todos ellos; kāma-dughāḥ — llenos de sus respectivas opulencias; āsan — existían de esa forma; prajānām — de todos los seres vivos; bharata-ṛṣabha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!

Перевод

Traducción

О Махараджа Парикшит, о лучший из потомков Бхараты, во время правления Господа Рамачандры леса, реки, холмы и горы, государства, семь островов и семь морей щедро дарили все необходимое для жизни всех обитателей Земли.

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!, durante el reinado del Señor Rāmacandra, los bosques, los ríos, las colinas, las montañas, los países, las siete islas y los siete océanos mostraban plenamente su favor a todos los seres abasteciéndoles de todo lo que necesitaban.