Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Text

ш́рӣ-брахмова̄ча
аджа̄та-джанма-стхити-сам̇йама̄йа̄-
гун̣а̄йа нирва̄н̣а-сукха̄рн̣ава̄йа
ан̣ор ан̣имне ’париган̣йа-дха̄мне
маха̄нубха̄ва̄йа намо намас те
śrī-brahmovāca
ajāta-janma-sthiti-saṁyamāyā-
guṇāya nirvāṇa-sukhārṇavāya
aṇor aṇimne ’parigaṇya-dhāmne
mahānubhāvāya namo namas te

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; аджа̄та-джанма- стхити-сам̇йама̄йа — (Верховному Господу) нерожденному, но вновь и вновь появляющемуся (в различных воплощениях); агун̣а̄йа — незатронутому материальными гунами (саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной); нирва̄н̣а-сукха-арн̣ава̄йа — океану непреходящего блаженства; ан̣ох̣ ан̣имне — меньшему чем атом; апариган̣йа-дха̄мне — тому, чей телесный облик невозможно себе представить, основываясь на выкладках ума; маха̄-анубха̄ва̄йа — тому, чье бытие непостижимо; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе.

śrī-brahmā uvāca — Lord Brahmā said; ajāta-janma-sthiti-saṁyamāya — unto the Supreme Personality of Godhead, who is never born but whose appearance in different incarnations never ceases; aguṇāya — never affected by the material modes of nature (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa); nirvāṇa-sukha-arṇavāya — unto the ocean of eternal bliss, beyond material existence; aṇoḥ aṇimne — smaller than the atom; aparigaṇya-dhāmne — whose bodily features are never to be conceived by material speculation; mahā-anubhāvāya — whose existence is inconceivable; namaḥ — offering our obeisances; namaḥ — again offering our obeisances; te — unto You.

Перевод

Translation

Господь Брахма сказал: Хотя Ты никогда не рождаешься, воплощения Твои снова и снова приходят в этот мир и уходят из него. Ты не имеешь материальных качеств. Ты — обитель духовного блаженства, безбрежного, как океан. Твой образ вечно духовен, и потому Ты тоньше самого тонкого. Мы в почтении склоняемся перед Тобой — Всевышним, чье бытие непостижимо.

Lord Brahmā said: Although You are never born, Your appearance and disappearance as an incarnation never cease. You are always free from the material qualities, and You are the shelter of transcendental bliss resembling an ocean. Eternally existing in Your transcendental form, You are the supreme subtle of the most extremely subtle. We therefore offer our respectful obeisances unto You, the Supreme, whose existence is inconceivable.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.6):

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄
ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». А в следующем стихе «Бхагавад-гиты» (4.7) Господь говорит:

“Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every millennium in My original transcendental form.” In the following verse in Bhagavad-gītā (4.7), the Lord says:

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Таким образом, хотя Господь не рождается, Он снова и снова приходит в этот мир в образе своих воплощений, таких как Господь Рама и Господь Кришна. Поскольку Его воплощения вечны, их деяния тоже вечны. В отличие от обычных живых существ, вынужденных рождаться в том или ином теле, Верховный Господь приходит в этот мир не потому, что Его к этому вынуждает карма. Следует понимать, что тело Господа и Его деяния духовны и свободны от скверны гун материальной природы. Его игры приносят Ему духовное блаженство. Здесь большое значение имеет слово апариган̣йа-дха̄мне. Воплощениям Господа нет числа. Все они вечны и исполнены блаженства и знания.

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” Thus although the Supreme Lord is unborn, there is no cessation to His appearance in different forms as incarnations like Lord Kṛṣṇa and Lord Rāma. Since His incarnations are eternal, the various activities performed by these incarnations are also eternal. The Supreme Personality of Godhead does not appear because He is forced to do so by karma like ordinary living entities who are forced to accept a certain type of body. It is to be understood that the Lord’s body and activities are all transcendental, being free from the contamination of the material modes of nature. These pastimes are transcendental bliss to the Lord. The word aparigaṇya-dhāmne is very significant. There is no limit to the Lord’s appearance in different incarnations. All of these incarnations are eternal, blissful and full of knowledge.