Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

йаир ийам̇ бубхудже брахман
даитйендраир анивартибхих̣
теша̄м̇ ка̄ло ’грасӣл лока̄н
на йаш́о ’дхигатам̇ бхуви
yair iyaṁ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi

Пословный перевод

Sinônimos

йаих̣ — которыми; ийам — этот (мир); бубхудже — используется для наслаждения; брахман — о лучший из брахманов; даитйа-индраих̣ — великими героями и царями, родившимися в демонических семьях; анивартибхих̣ — полными решимости сражаться, чтобы сложить в бою голову или одержать победу; теша̄м — тех (людей); ка̄лах̣ — время; аграсӣт — забрало; лока̄н — всю собственность, все объекты наслаждения; на — не; йаш́ах̣ — славу; адхигатам — достигнутую; бхуви — в (этом) мире.

yaiḥ — por quem; iyam — este mundo; bubhuje — foi desfrutado; brahman — ó melhor dos brāhmaṇas; daitya-indraiḥ — pelos grandes heróis e reis nascidos em famílias demoníacas; anivartibhiḥ — por aqueles que estavam determinados a lutar, seja para sacrificarem suas vidas, seja para obterem a vitória; teṣām — dessas pessoas; kālaḥ — o fator tempo; agrasīt — levou; lokān — todas as posses, todos os objetos de desfrute; na — não; yaśaḥ — a reputação; adhigatam — al­cançada; bhuvi — neste mundo.

Перевод

Tradução

О лучший из брахманов, великие цари-демоны, никогда не избегавшие битвы, безусловно, наслаждались этим миром, однако со временем они лишались всего, что имели, кроме доброго имени, которое увековечило их. Это значит, что главное — обрести доброе имя.

Ó melhor dos brāhmaṇas, certamente os grandes reis demoníacos que nunca se recusavam a lutar desfrutaram deste mundo, mas, no decorrer do tempo, tudo o que tinham lhes foi tirado, exceto sua reputação, pela qual continuam a existir. Em outras palavras, deve-se tentar obter uma boa reputação em vez de qualquer outra coisa.

Комментарий

Comentário

О том же самом говорит Чанакья Пандит (Чанакья-шлока, 34): а̄йушах̣ кшан̣а эко ’пи на лабхйа сварн̣а-кот̣ибхих̣. Жизнь чрезвычайно коротка, но, если за этот короткий срок человек сумеет сделать что-то значительное, его имя будет жить миллионы лет. Махараджа Бали, вопреки наставлению духовного учителя, решил сдержать свое слово и отдать Ваманадеве обещанную землю. Сделав это, он навеки прославился как один из двенадцати махаджан (балир ваийа̄сакир вайам).

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Cāṇakya Paṇḍita (Cāṇakya-śloka 34) também diz: āyuṣaḥ kṣaṇa eko ’pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ. A duração da vida é extremamente curta, mas se, nessa curta duração de vida, alguém pode fazer algo que aumente a sua boa reputação, ele continuará existindo por muitos milhões de anos. Bali Mahārāja, portanto, decidiu não aceitar a instrução do seu mestre espiritual segundo a qual ele deveria quebrar a promessa que fizera a Vāmana­deva; em vez disso, decidiu cumprir a promessa e dar a terra. Em consequência disso, ele se tornaria perenemente célebre como um dos doze mahā­janas (balir vaiyāsakir vayam).