ТЕКСТ 8
VERSO 8
Текст
Texto
даитйендраир анивартибхих̣
теша̄м̇ ка̄ло ’грасӣл лока̄н
на йаш́о ’дхигатам̇ бхуви
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi
Пословный перевод
Sinônimos
йаих̣ — которыми; ийам — этот (мир); бубхудже — используется для наслаждения; брахман — о лучший из брахманов; даитйа-индраих̣ — великими героями и царями, родившимися в демонических семьях; анивартибхих̣ — полными решимости сражаться, чтобы сложить в бою голову или одержать победу; теша̄м — тех (людей); ка̄лах̣ — время; аграсӣт — забрало; лока̄н — всю собственность, все объекты наслаждения; на — не; йаш́ах̣ — славу; адхигатам — достигнутую; бхуви — в (этом) мире.
yaiḥ — por quem; iyam — este mundo; bubhuje — foi desfrutado; brahman — ó melhor dos brāhmaṇas; daitya-indraiḥ — pelos grandes heróis e reis nascidos em famílias demoníacas; anivartibhiḥ — por aqueles que estavam determinados a lutar, seja para sacrificarem suas vidas, seja para obterem a vitória; teṣām — dessas pessoas; kālaḥ — o fator tempo; agrasīt — levou; lokān — todas as posses, todos os objetos de desfrute; na — não; yaśaḥ — a reputação; adhigatam — alcançada; bhuvi — neste mundo.
Перевод
Tradução
О лучший из брахманов, великие цари-демоны, никогда не избегавшие битвы, безусловно, наслаждались этим миром, однако со временем они лишались всего, что имели, кроме доброго имени, которое увековечило их. Это значит, что главное — обрести доброе имя.
Ó melhor dos brāhmaṇas, certamente os grandes reis demoníacos que nunca se recusavam a lutar desfrutaram deste mundo, mas, no decorrer do tempo, tudo o que tinham lhes foi tirado, exceto sua reputação, pela qual continuam a existir. Em outras palavras, deve-se tentar obter uma boa reputação em vez de qualquer outra coisa.
Комментарий
Comentário
О том же самом говорит Чанакья Пандит (Чанакья-шлока, 34): а̄йушах̣ кшан̣а эко ’пи на лабхйа сварн̣а-кот̣ибхих̣. Жизнь чрезвычайно коротка, но, если за этот короткий срок человек сумеет сделать что-то значительное, его имя будет жить миллионы лет. Махараджа Бали, вопреки наставлению духовного учителя, решил сдержать свое слово и отдать Ваманадеве обещанную землю. Сделав это, он навеки прославился как один из двенадцати махаджан (балир ваийа̄сакир вайам).
SIGNIFICADO—Com relação a isso, Cāṇakya Paṇḍita (Cāṇakya-śloka 34) também diz: āyuṣaḥ kṣaṇa eko ’pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ. A duração da vida é extremamente curta, mas se, nessa curta duração de vida, alguém pode fazer algo que aumente a sua boa reputação, ele continuará existindo por muitos milhões de anos. Bali Mahārāja, portanto, decidiu não aceitar a instrução do seu mestre espiritual segundo a qual ele deveria quebrar a promessa que fizera a Vāmanadeva; em vez disso, decidiu cumprir a promessa e dar a terra. Em consequência disso, ele se tornaria perenemente célebre como um dos doze mahājanas (balir vaiyāsakir vayam).