ШБ 8.2.23-24

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि-
र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: ।
गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन्
निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥
सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं
जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: ।
वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत्
सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥
са гхарма-таптах̣ карибхих̣ карен̣убхир
вр̣то мадачйут-карабхаир анудрутах̣
гирим̇ гаримн̣а̄ паритах̣ пракампайан
нишевйама̄н̣о ’ликулаир мада̄ш́анаих̣
саро ’нилам̇ пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам̇
джигхран видӯра̄н мада-вихвалекшан̣ах̣
вр̣тах̣ сва-йӯтхена тр̣ша̄рдитена тат
саровара̄бхйа̄сам атха̄гамад друтам

Пословный перевод

сах̣он (вожак слонов); гхарма-таптах̣вспотевший и разгоряченный; карибхих̣(другими) слонами; карен̣убхих̣слонихами; вр̣тах̣окруженный; мада-чйутс вином, капающим (изо рта); карабхаих̣слонятами; анудрутах̣сопровождаемый; гиримгору; гаримн̣а̄(своей) тяжестью; паритах̣вокруг; пракампайанзаставляющий трепетать; нишевйама̄н̣ах̣которому служили; аликулаих̣стаями шмелей; мада-аш́анаих̣пьющими мед; сарах̣с озера; аниламветер; пан̇каджа-рен̣у-рӯшитамнесущий пыльцу лотосов; джигхранобоняющий; видӯра̄тиздалека; мада-вихвалаопьянен; ӣкшан̣ах̣тот, чей взор; вр̣тах̣сопровождаемый; сва-йӯтхенасвоим стадом; тр̣ша̄рдитенаохваченным жаждой; таттого; саровара-абхйа̄самна берег озера; атхатогда; агаматпришел; друтамбыстро.

Перевод

Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.