Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Слон Гаджендра попадает в беду

Вторая, третья и четвертая главы этой песни повествуют о том, как Господь в пору правления четвертого Ману защитил царя слонов. Во второй главе рассказывается, как на слона, купавшегося со своими женами в озере, внезапно напал крокодил, и тот, ища спасения, стал молить о защите Верховную Личность Бога.

Посреди Молочного океана стоит высокая и очень красивая гора высотой в десять тысяч йоджан (130 000 километров). Она называется Трикута. В одной из долин у ее подножия раскинулся прекрасный сад Ритумат, разбитый Варуной, а в нем находится дивной красоты озеро. Однажды вожак слонов со своими женами отправился купаться в этом озере. Их купание потревожило обитателей озера. Это рассердило жившего в озере огромного крокодила, который отличался неимоверной силой. Рассерженный, он напал на слона и схватил его за ногу. Так началась великая битва между слоном и крокодилом, которая длилась тысячу лет. Ни один из них не погиб, но, поскольку они боролись в воде, у слона силы иссякали, а крокодил становился все сильнее. В ходе поединка его ярость только увеличивалась. Слон, увидев, что ему уже ничто и никто не поможет, стал искать спасения в сени лотосных стоп Верховной Личности Бога.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄сӣд гириваро ра̄джам̇с
трикӯт̣а ити виш́рутах̣
кшӣродена̄вр̣тах̣ ш́рӣма̄н
йоджана̄йутам уччхритах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; а̄сӣт — была; гириварах̣ — великая гора; ра̄джан — о царь; три-кӯт̣ах̣ — Трикута; ити — таким образом; виш́рутах̣ — прославленная; кшӣра-удена — океаном молока; а̄вр̣тах̣ — окруженная; ш́рӣма̄н — прекрасная; йоджанайоджан; айутам — на десять тысяч; уччхритах̣ — поднимающаяся.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, во вселенной есть огромная гора, Трикута, высота которой десять тысяч йоджан [сто тридцать тысяч километров]. Возвышающаяся над молочным океаном, она выглядит очень живописно.

Текст

та̄вата̄ вистр̣тах̣ парйак
трибхих̣ ш́р̣н̇гаих̣ пайо-нидхим
диш́ах̣ кхам̇ рочайанн а̄сте
раупйа̄йаса-хиран̣майаих̣
анйаиш́ ча какубхах̣ сарва̄
ратна-дха̄ту-вичитритаих̣
на̄на̄-друма-лата̄-гулмаир
ниргхошаир нирджхара̄мбхаса̄м

Пословный перевод

та̄вата̄ — настолько; вистр̣тах̣ — протянувшаяся (в длину и ширину на десять тысяч йоджан); парйак — кругом; трибхих̣ — с тремя; ш́р̣н̇гаих̣ — вершинами; пайах̣-нидхим — в океан молока (как остров); диш́ах̣ — по всем направлениям; кхам — небо; рочайан — радующая; а̄сте — находится; раупйа — серебряной; айаса — железной; хиран̣майаих̣ — и золотой; анйаих̣ — с другими (вершинами); ча — и; какубхах̣ — пространства; сарва̄х̣ — все; ратна — драгоценными камнями; дха̄ту — полезными минералами; вичитритаих̣ — украшенными; на̄на̄ — с множеством; друма-лата̄ — деревьев и лиан; гулмаих̣ — с кустарниками; ниргхошаих̣ — с звуками; нирджхара — водопадов; амбхаса̄м — вод.

Перевод

Эта гора имеет равную длину и ширину [сто тридцать тысяч километров]. Три ее главные вершины — железная, серебряная и золотая — украшают собой небо и стороны света. Есть у нее и другие вершины, богатые драгоценными камнями и минералами. Склоны ее поросли деревьями, увитыми лианами, и кустарником, а шум ее водопадов ласкает слух. Так, возвышаясь над молочным океаном, эта гора приумножает красоту мира.

Текст

са ча̄ваниджйама̄на̄н̇гхрих̣
саманта̄т пайа-ӯрмибхих̣
кароти ш́йа̄мала̄м̇ бхӯмим̇
харин-мараката̄ш́мабхих̣

Пословный перевод

сах̣ — она (гора); ча — и; аваниджйама̄на-ан̇гхрих̣ — та, чье подножие всегда омывается; саманта̄т — отовсюду; пайах̣-ӯрмибхих̣ — волнами молока; кароти — делает; ш́йа̄мала̄м — темно-зеленую; бхӯмим — землю; харит — зелеными; мараката — изумрудами; аш́мабхих̣ — каменьями.

Перевод

Подножие этой горы с восьми сторон света [с севера, юга, востока, запада и промежуточных] омывают волны молочного океана, которые выбрасывают на берег изумруды.

Комментарий

Из «Шримад-Бхагаватам» можно узнать, что во вселенной есть различные океаны: океан молока, океан вина, океан топленого масла, растительного масла и океан пресной воды. В нашей вселенной есть разные виды океанов. Современные ученые, обладающие лишь ограниченным опытом, не могут опровергнуть эти сведения. Они не в состоянии дать полную информацию ни об одной планете, даже о той, на которой мы живем. Но из этого стиха следует, что, если подножия каких-то гор омываются молоком, там образуются изумруды. Никто не в силах повторить то, на что способна материальная природа, исполняющая волю Верховной Личности Бога.

Текст

сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
видйа̄дхара-махорагаих̣
киннараир апсаробхиш́ ча
крӣд̣адбхир джушт̣а-кандарах̣

Пословный перевод

сиддха — жителями Сиддхалоки; ча̄ран̣а — жителями Чараналоки; гандхарваих̣ — жителями Гандхарвалоки; видйа̄дхара — обитателями Видьядхаралоки; маха̄-урагаих̣ — и обитателями змеиной локи; киннараих̣ — киннарами; апсаробхих̣ — апсарами; ча — и; крӣд̣адбхих̣ — играющими; джушт̣а — с радостью посещаются; кандарах̣ — та, пещеры которой.

Перевод

Обитатели высших планет — сиддхи, чараны, гандхарвы, видьядхары, змеи, киннары и апсары — отправляются на склоны этой горы для увеселений. Поэтому все ее гроты и пещеры заселены жителями рая.

Комментарий

Подобно тому как обычный человек едет на берег соленого океана, чтобы отдохнуть и развлечься, жители высших планет отправляются к молочному океану. Они купаются в этом океане и веселятся друг с другом в гротах горы Трикута.

Текст

йатра сан̇гӣта-санна̄даир
надад-гухам амаршайа̄
абхигарджанти харайах̣
ш́ла̄гхинах̣ пара-ш́ан̇кайа̄

Пословный перевод

йатра — где (на горе Трикута); сан̇гӣта — песен; санна̄даих̣ — звуками; надат — на звучащую; гухам — пещеру; амаршайа̄ — с гневом и завистью; абхигарджанти — рычат; харайах̣ — львы; ш́ла̄гхинах̣ — гордые (своей силой); пара-ш́ан̇кайа̄ — из-за подозрения, что там находится другой (лев).

Перевод

Услышав пение небожителей, эхом доносящееся из гротов, львы, необычайно гордые своей силой, начинают грозно рычать, ибо принимают это пение за рев своих соперников, других львов.

Комментарий

На высших планетах живут не только различные виды существ подобных людям, но и животные, в том числе львы и слоны. Там растут деревья, и земля усеяна изумрудами. Таково творение Верховной Личности Бога. Шрила Бхактивинода Тхакур поет хвалу Господу: кеш́ава! туйа̄ джагата вичитра — «О Господь Кешава! Твое многоцветное творение исполнено разнообразия!». Геологи, ботаники и другие так называемые ученые мудрствуют по поводу других планет и, будучи не в силах постичь разнообразие жизни на них, приходят к ошибочному выводу, будто все планеты, кроме нашей, пустынны, необитаемы и покрыты слоем пыли. Неспособные даже представить все разнообразие вселенной, эти люди чрезвычайно гордятся своими знаниями, а другие — столь же недалекие, как они, — принимают их за настоящих ученых. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (2.3.19), ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра- кхараих̣ сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣: подобных материалистов восхваляют только собаки, свиньи, верблюды и ослы, и сами они всего лишь большие животные. Человек не должен довольствоваться знаниями, полученными от животного. Учиться нужно у таких совершенных людей, как Шукадева Госвами. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣: наш долг — следовать наставлениям махаджан. Всего их двенадцать, и Шукадева Госвами — один из них.

свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам

Бхаг., 6.3.20

Ваясаки — это Шукадева Госвами. Все, что он говорит, — истина. Таково совершенное знание.

Текст

на̄на̄ран̣йа-паш́у-вра̄та-сан̇кула-дрон̣й-алан̇кр̣тах̣
читра-друма-суродйа̄на-калакан̣т̣ха-вихан̇гамах̣

Пословный перевод

на̄на̄ — разнообразных; аран̣йа-паш́у — лесных зверей; вра̄та — множеством; сан̇кула — полными; дрон̣и — долинами; алан̇кр̣тах̣ — чудесно украшенные; читра — на различных; друма — деревьях; сура-удйа̄на — из садов полубогов; калакан̣т̣ха — сладко щебечущих; вихан̇гамах̣ — (полная) птиц.

Перевод

Красоту горных долин у подножия Трикуты дополняет великое многообразие диких животных, а на деревьях, которые растут в садах полубогов, сладко щебечут птицы.

Текст

сарит-саробхир аччходаих̣
пулинаир ман̣и-ва̄лукаих̣
дева-стрӣ-маджджана̄мода-саурабха̄мбв-анилаир йутах̣

Пословный перевод

сарит — реками; саробхих̣ — и озерами; аччходаих̣ — чистейшими; пулинаих̣ — берегами; ман̣и — с драгоценными камешками; ва̄лукаих̣ — напоминающими песчинки; дева-стрӣ — женщин-полубогинь; маджджана — от купания; а̄мода — ароматом; саурабха — благоухающей; амбу — водой; анилаих̣ — и воздухом; йутах̣ — окруженная (такова была атмосфера, царившая на склонах горы Трикута).

Перевод

На горе Трикута есть множество озер и рек. Их берега, словно песком, усыпаны крошечными самоцветами. Вода в этих водоемах кристально чиста, и, когда небесные девы купаются в них, аромат их тел передается воде, а легкий ветерок, разнося это благоухание, делает эту гору еще более привлекательной.

Комментарий

Даже в материальном мире существует великое разнообразие живых существ. Люди, обитатели земли, обычно пользуются парфюмерией, чтобы перебить дурной запах своего тела. Но на горе Трикута естественный аромат, исходящий от небожительниц, сам наполняет благоуханием реки, озера, ветер и все вокруг. Если так прекрасны обитательницы рая, можно только представить, сколь совершенна красота обитательниц Вайкунтхи и гопи, девушек Вриндавана.

Текст

тасйа дрон̣йа̄м̇ бхагавато
варун̣асйа маха̄тманах̣
удйа̄нам р̣туман на̄ма
а̄крӣд̣ам̇ сура-йошита̄м
сарвато ’лан̇кр̣там̇ дивйаир
нитйа-пушпа-пхала-друмаих̣
манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш́ ча
па̄т̣ала̄ш́ока-чампакаих̣
чӯтаих̣ пийа̄лаих̣ панасаир
а̄мраир а̄мра̄такаир апи
крамукаир на̄рикелаиш́ ча
кхарджӯраир бӣджапӯракаих̣
мадхукаих̣ ш́а̄ла-та̄лаиш́ ча
тама̄лаир асана̄рджунаих̣
аришт̣од̣умбара-плакшаир
ват̣аих̣ ким̇ш́ука-чанданаих̣
пичумардаих̣ ковида̄раих̣
саралаих̣ сура-да̄рубхих̣
дра̄кшекшу-рамбха̄-джамбубхир
бадарй-акша̄бхайа̄малаих̣

Пословный перевод

тасйа — ее (горы Трикута); дрон̣йа̄м — в долине; бхагаватах̣ — великого; варун̣асйа — полубога Варуны; маха̄-а̄тманах̣ — великого преданного Господа; удйа̄нам — сад; р̣тумат — Ритумат; на̄ма — под названием; а̄крӣд̣ам — место игр; сура-йошита̄м — женщин-полубогинь; сарватах̣ — повсюду; алан̇кр̣там — чудесно украшенный; дивйаих̣ — божественными; нитйа — всегда; пушпа — с цветами; пхала — с плодами; друмаих̣ — деревьями; манда̄раих̣мандарами; па̄риджа̄таих̣париджатами; ча — и; па̄т̣алапаталами; аш́ока ашоками; чампакаих̣чампаками; чӯтаих̣ — плодами чута; пийа̄лаих̣ — плодами пияла; панасаих̣ — плодами панаса; а̄мраих̣ — манго; а̄мра̄такаих̣ — с кислыми плодами амратака; апи — а также; крамукаих̣ — плодами крамука; на̄рикелаих̣ — кокосовыми пальмами; ча — и; кхарджӯраих̣ — финиковыми пальмами; бӣджапӯракаих̣ — гранатовыми деревьями; мадхукаих̣ — плодами мадхука; ш́а̄ла-та̄лаих̣ — пальмами; ча — и; тама̄лаих̣ — деревьями тамала; асана — деревьями асана; арджунаих̣ — и деревьями арджуна; аришт̣а — плодами аришта; уд̣умбара — большими деревьями удумбара; плакшаих̣ — деревьями плакша; ват̣аих̣ — баньянами; ким̇ш́ука — красными цветами без запаха; чанданаих̣ — сандаловыми деревьями; пичумардаих̣ — цветами пичумарда; ковида̄раих̣ — плодами ковидара; саралаих̣ — деревьями сарала; сура-да̄рубхих̣ — деревьями сура-дару; дра̄кша̄ — виноградом; икшух̣ — сахарным тростником; рамбха̄ — бананами; джамбубхих̣ — плодами джамбу; бадарӣ — плодами бадари; акша — плодами акша; абхайа — плодами абхая; а̄малаих̣ — кислыми плодами амалаки.

Перевод

В одной из долин горы Трикута раскинулся сад Ритумат. Он принадлежал великому преданному Варуне и служил местом прогулок и развлечений для небесных дев. В этом саду круглый год цвели цветы и плодоносили деревья. В нем росли париджаты, мандары, паталы, ашоки, чампаки, чуты, пиялы и панасы. Росли там и манговые деревья, амратаки, крамуки, мадхуки, кокосовые и финиковые пальмы, гранатовые деревья, деревья тамала, асана, арджуна и аришты, удумбары, баньяны, плакши, киншуки и сандаловые деревья. Помимо них в саду были пичумарды, ковидары, саралы, сура-дару, виноград, сахарный тростник, бананы, джамбу, бадари, акши, абхаи и амалаки.

Текст

билваих̣ капиттхаир джамбӣраир
вр̣то бхалла̄така̄дибхих̣
тасмин сарах̣ сувипулам̇
ласат-ка̄н̃чана-пан̇каджам
кумудотпала-кахла̄ра-ш́атапатра-ш́рийорджитам
матта-шат̣-пада-ниргхушт̣ам̇
ш́акунтаиш́ ча кала-сванаих̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава̄кӣрн̣ам̇
чакра̄хваих̣ са̄расаир апи
джалакуккут̣а-койашт̣и-да̄тйӯха-кула-кӯджитам
матсйа-каччхапа-сан̃ча̄ра-чалат-падма-раджах̣-пайах̣
кадамба-ветаса-нала
нӣпа-ван̃джулакаир вр̣там
кундаих̣ курубака̄ш́окаих̣
ш́ирӣшаих̣ кӯт̣аджен̇гудаих̣
кубджакаих̣ сварн̣а-йӯтхӣбхир
на̄га-пунна̄га-джа̄тибхих̣
маллика̄-ш́атапатраиш́ ча
ма̄дхавӣ-джа̄лака̄дибхих̣
ш́обхитам̇ тӣра-джаиш́ ча̄нйаир
нитйартубхир алам̇ друмаих̣

Пословный перевод

билваих̣ — деревьями билва; капиттхаих̣ — деревьями капиттха; джамбӣраих̣ — деревьями джамбира; вр̣тах̣ — окруженные; бхалла̄така-а̄дибхих̣бхаллатаками и другими (деревьями); тасмин — в нем (в этом саду); сарах̣ — озеро; су-випулам — очень большое; ласат — сияющих; ка̄н̃чана — золотых; пан̇ка-джам — полное лотосов; кумуда — цветов кумуда; утпала — цветов утпала; кахла̄ра — цветов кахлара; ш́атапатра — цветов шатапатра; ш́рийа̄ — красотой; ӯрджитам — замечательное; матта — опьяненных; шат̣- пада — шмелей; ниргхушт̣ам — полное гудения; ш́акунтаих̣ — с птицами; ча — и; кала-сванаих̣ — издающими мелодичные звуки; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — и птиц карандава; а̄кӣрн̣ам — полное; чакра̄хваих̣ — с чакраваками; са̄расаих̣ — с журавлями; апи — а также; джала-куккут̣а — водяных курочек; койашт̣и — птиц кояшти; да̄тйӯха — птиц датьюха; кула — стай; кӯджитам — полное звучания; матсйа — рыб; каччхапа — черепах; сан̃ча̄ра — от движений; чалат — колеблющееся; падма — лотосов; раджах̣ — с пыльцой; пайах̣ — то, воды которого; кадамбакадамбами; ветасаветасами; наланалами; нӣпанипами; ван̃джулакаих̣ванджулаками; вр̣там — окруженное; кундаих̣кундами; курубакакурубаками; аш́окаих̣ашоками; ш́ирӣшаих̣ширишами; кӯт̣аджакутаджами; ин̇гудаих̣ингудами; кубджакаих̣кубджаками; сварн̣а-йӯтхӣбхих̣сварна-ютхи; на̄ганагами; пунна̄гапуннагами; джа̄тибхих̣джати; маллика̄малликами; ш́атапатраих̣шатапатрами; ча — и; ма̄дхавӣмадхави; джа̄лака̄дибхих̣джалаками и прочими; ш́обхитам — украшенное; тӣраджаих̣ — растущими по берегам; ча — и; анйаих̣ — другими; нитйа- р̣тубхих̣ — (плодоносящими) в любое время года; алам — в достаточном количестве; друмаих̣ — деревьями.

Перевод

Было в том саду большое озеро, заросшее золотыми лотосами и другими цветами — лилиями кумуда, кахлара, утпала и шатапатра. Озеро это придавало горе особую красоту. Вокруг него росли деревья билва, капиттха, джамбира и бхаллатака. Мелодичное пение птиц сливалось с жужжанием пчел, опьяненных медом. На озере жили лебеди, карандавы, чакраваки, журавли. Водились там также стаи водяных кур, датьюх, кояшт и других птиц, наполнявших воздух своими криками. Плававшие в воде рыбы и черепахи задевали стебли лотосов, и пыльца с цветов рассыпалась, украшая собой поверхность воды. На берегах озера росли цветы кадамбы, ветасы, налы, нипы, ванджулаки, кунды, курубаки, ашоки, шириши, кутаджи, ингуды, кубджаки, сварна-ютхи, наги, пуннаги, джати, маллики, шатапатры, джалаки и лианы мадхави. Кроме них вокруг озера росли разные деревья, цветущие и плодоносящие круглый год. Таково было убранство горы Трикута.

Комментарий

Судя по детальному описанию озер и рек горы Трикута, на Земле нет мест, которые могли бы сравниться по красоте с этой горой. На других планетах, однако, есть немало подобных чудес. Так, например, из писаний известно, что существует два миллиона видов деревьев и далеко не все из них растут на Земле. «Шримад-Бхагаватам» содержит полное знание обо всем, что находится во вселенной, и не только в этой вселенной, но и в духовном мире, который лежит за ее пределами. Никто не может оспорить описания материального и духовного мира, приведенные в «Шримад-Бхагаватам». Попытки людей отправиться с Земли на Луну ни к чему не привели, но земляне все же могут узнать, что происходит на других планетах. Для этого не нужно ничего выдумывать. Достаточно просто прочитать «Шримад-Бхагаватам», чтобы получить все необходимые сведения.

Текст

татраикада̄ тад-гири-ка̄нана̄ш́райах̣
карен̣убхир ва̄ран̣а-йӯтха-паш́ чаран
сакан̣т̣акам̇ кӣчака-вен̣у-ветравад
виш́а̄ла-гулмам̇ праруджан ванаспатӣн

Пословный перевод

татра — туда; экада̄ — однажды; тат-гири — на той горе; ка̄нана-а̄ш́райах̣ — живущий в лесу; карен̣убхих̣ — вместе со слонихами; ва̄ран̣а-йӯтха-пах̣ — вождь слонов; чаран — идущий (к озеру); са-кан̣т̣акам — полные колючек; кӣчака-вен̣у-ветра-ват — состоящие из тростника и бамбука; виш́а̄ла-гулмам — сквозь обширные кустарники; праруджан — ломающий; ванах̣-патӣн — деревья.

Перевод

Однажды вожак слонов, живших в лесу на горе Трикута, направился к озеру вместе со своими слонихами. Он шел через заросли, ломая по пути кусты и деревца и не обращая внимания на вонзавшиеся в него шипы и колючки.

Текст

йад-гандха-ма̄тра̄д дхарайо гаджендра̄
вйа̄гхра̄дайо вйа̄ла-мр̣га̄х̣ сакхад̣га̄х̣
махорага̄ш́ ча̄пи бхайа̄д драванти
сагаура-кр̣шн̣а̄х̣ сарабха̄ш́ чамарйах̣

Пословный перевод

йат-гандха-ма̄тра̄т — от одного только запаха которого; харайах̣ — львы; гаджа-индра̄х̣ — (другие) повелители слонов; вйа̄гхра- а̄дайах̣ — тигры и другие (свирепые звери); вйа̄ла-мр̣га̄х̣ — хищные звери; сакхад̣га̄х̣ — носороги; маха̄-урага̄х̣ — огромные змеи; ча — и; апи — даже; бхайа̄т — от страха; драванти — бегут; са — с (ними вместе); гаура-кр̣шн̣а̄х̣ — черные и белые; сарабха̄х̣сарабхи; чамарйах̣ — олени чамари.

Перевод

Едва учуяв запах этого слона, все другие слоны, тигры и свирепые животные — львы, носороги, большие змеи, белые и черные сарабхи, — а также олени чамари в страхе разбегались в разные стороны.

Текст

вр̣ка̄ вара̄ха̄ махишаркша-ш́алйа̄
гопуччха-ш́а̄ла̄вр̣ка-маркат̣а̄ш́ ча
анйатра кшудра̄ харин̣а̄х̣ ш́аш́а̄дайаш́
чарантй абхӣта̄ йад-ануграхен̣а

Пословный перевод

вр̣ка̄х̣ — лисы; вара̄ха̄х̣ — кабаны; махиша — буйволы; р̣кша — медведи; ш́алйа̄х̣ — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; ш́а̄ла̄вр̣ка — волки; маркат̣а̄х̣ — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудра̄х̣ — малые (животные); харин̣а̄х̣ — олени; ш́аш́а- а̄дайах̣ — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхӣта̄х̣ — не боящиеся; йат-ануграхен̣а — милостью которого (этого слона).

Перевод

По милости этого слона волки, лисы, буйволы, медведи, кабаны, лани, дикобразы, обезьяны, кролики, олени других пород и прочие небольшие животные свободно бродили по лесу, ничего не опасаясь. Не боялись они и самого слона.

Комментарий

По сути дела, все животные находились под покровительством этого слона, но, хотя они и могли, не опасаясь, передвигаться по всему лесу, из уважения к нему они предпочитали не попадаться ему на глаза.

Текст

са гхарма-таптах̣ карибхих̣ карен̣убхир
вр̣то мадачйут-карабхаир анудрутах̣
гирим̇ гаримн̣а̄ паритах̣ пракампайан
нишевйама̄н̣о ’ликулаир мада̄ш́анаих̣
саро ’нилам̇ пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам̇
джигхран видӯра̄н мада-вихвалекшан̣ах̣
вр̣тах̣ сва-йӯтхена тр̣ша̄рдитена тат
саровара̄бхйа̄сам атха̄гамад друтам

Пословный перевод

сах̣ — он (вожак слонов); гхарма-таптах̣ — вспотевший и разгоряченный; карибхих̣ — (другими) слонами; карен̣убхих̣ — слонихами; вр̣тах̣ — окруженный; мада-чйут — с вином, капающим (изо рта); карабхаих̣ — слонятами; анудрутах̣ — сопровождаемый; гирим — гору; гаримн̣а̄ — (своей) тяжестью; паритах̣ — вокруг; пракампайан — заставляющий трепетать; нишевйама̄н̣ах̣ — которому служили; аликулаих̣ — стаями шмелей; мада-аш́анаих̣ — пьющими мед; сарах̣ — с озера; анилам — ветер; пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняющий; видӯра̄т — издалека; мада-вихвала — опьянен; ӣкшан̣ах̣ — тот, чей взор; вр̣тах̣ — сопровождаемый; сва-йӯтхена — своим стадом; тр̣ша̄рдитена — охваченным жаждой; тат — того; саровара-абхйа̄сам — на берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.

Перевод

Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.

Текст

вига̄хйа тасминн амр̣та̄мбу нирмалам̇
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣

Пословный перевод

вига̄хйа — погрузившись; тасмин — в него (в озеро); амр̣та- амбу — подобную нектару воду; нирмалам — чистую; хема — холодную; аравинда-утпала — лилий и лотосов; рен̣у — пыльцой; рӯшитам — расцвеченную; папау — пил; ника̄мам — до полного удовлетворения; ниджа — своим; пушкара-уддхр̣там — поднятую хоботом; а̄тма̄нам — себя; адбхих̣ — водами; снапайан — омывающий; гата- кламах̣ — тот, у которого прошла усталость.

Перевод

Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.

Текст

са пушкарен̣оддхр̣та-ш́ӣкара̄мбубхир
нипа̄йайан сам̇снапайан йатха̄ гр̣хӣ
гхр̣н̣ӣ карен̣ух̣ карабха̄м̇ш́ ча дурмадо
на̄чашт̣а кр̣ччхрам̇ кр̣пан̣о ’джа-ма̄йайа̄

Пословный перевод

сах̣ — он (вождь слонов); пушкарен̣а — хоботом; уддхр̣та — поднятой; ш́ӣкара-амбубхих̣ — брызжущий водой; нипа̄йайан — поящий; сам̇снапайан — омывающий; йатха̄ — как; гр̣хӣ — глава семьи; гхр̣н̣ӣ — любящий (свое семейство); карен̣ух̣ — жен (слоних); карабха̄н — слонят; ча — и; дурмадах̣ — чрезмерно привязанный (к родственникам); на — не; а̄чашт̣а — обращал внимание; кр̣ччхрам — трудность; кр̣пан̣ах̣ — лишенный духовного знания; аджа-ма̄йайа̄ — под влиянием внешней иллюзорной энергии Верховной Личности Бога.

Перевод

Словно человек, который из-за недостатка духовного знания слишком привязывается к родным и близким, царь слонов, введенный в заблуждение внешней энергией Кришны, стал поить и купать своих жен и детей. Он набирал хоботом воду и поливал их ею, не обращая внимание на то, что это стоило ему немалых трудов.

Текст

там̇ татра каш́чин нр̣па даива-чодито
гра̄хо балӣйа̄м̇ш́ чаран̣е руша̄грахӣт
йадр̣ччхайаивам̇ вйасанам̇ гато гаджо
йатха̄-балам̇ со ’тибало вичакраме

Пословный перевод

там — его (Гаджендру); татра — там (в воде); каш́чит — некий; нр̣па — о царь; даива-чодитах̣ — побуждаемый провидением; гра̄хах̣ — крокодил; балӣйа̄н — сильнейший; чаран̣е — за ногу; руша̄ — свирепо; аграхӣт — схватил; йадр̣ччхайа̄ — по воле провидения; эвам — так; вйасанам — в беду; гатах̣ — попавший; гаджах̣ — слон; йатха̄-балам — что есть силы; сах̣ — он; ати-балах̣ — мощный; вичакраме — вырывался.

Перевод

Но тут, о царь, по воле провидения сильный крокодил, рассердившись на слона, схватил его под водой за ногу. Слон был тоже не слаб и делал все возможное, чтобы избавиться от беды, посланной ему провидением.

Текст

татха̄турам̇ йӯтха-патим̇ карен̣аво
викр̣шйама̄н̣ам̇ тараса̄ балӣйаса̄
вичукруш́ур дӣна-дхийо ’паре гаджа̄х̣
па̄ршн̣и-граха̄с та̄райитум̇ на ча̄ш́акан

Пословный перевод

татха̄ — тогда; а̄турам — охваченного страданием; йӯтха-патим — вожака стада (слонов); карен̣авах̣ — слонихи; викр̣шйама̄н̣ам — подвергнувшегося нападению; тараса̄ — с силой; балӣйаса̄ — более сильным (крокодилом); вичукруш́ух̣ — зарыдали; дӣна- дхийах̣ — менее разумные; апаре — другие; гаджа̄х̣ — слоны; па̄ршн̣и-граха̄х̣ — схватившие (его) сзади; та̄райитум — спасти; на — не; ча — также; аш́акан — могли.

Перевод

Увидев, в каком тяжелом положении оказался Гаджендра, его жены пришли в отчаяние и стали плакать. Другие слоны хотели помочь Гаджендре, но крокодил был так силен, что даже все они вместе не могли вызволить его, ухватившись за него сзади.

Текст

нийудхйатор эвам ибхендра-накрайор
викаршатор антарато бахир митхах̣
сама̄х̣ сахасрам̇ вйагаман махӣ-пате
сапра̄н̣айош́ читрам амам̇сата̄мара̄х̣

Пословный перевод

нийудхйатох̣ — борющихся; эвам — так; ибха-индра — царя слонов; накрайох̣ — и крокодила; викаршатох̣ — тянущих; антаратах̣ — изнутри (из воды); бахих̣ — снаружи (над водой); митхах̣ — друг друга; сама̄х̣ — годы; сахасрам — тысяча; вйагаман — проходят; махӣ-пате — о царь; са-пра̄н̣айох̣ — о живых; читрам — удивительно; амам̇сата — думали; амара̄х̣ — полубоги.

Перевод

О царь, слон и крокодил стали сражаться друг с другом, и оба тащили противника в свою сторону. Поединок этот длился тысячу лет, и полубоги, глядя на него, только удивлялись.

Текст

тато гаджендрасйа мано-балауджаса̄м̇
ка̄лена дӣргхен̣а маха̄н абхӯд вйайах̣
викр̣шйама̄н̣асйа джале ’васӣдато
випарйайо ’бхӯт сакалам̇ джалаукасах̣

Пословный перевод

татах̣ — потом; гаджа-индрасйа — царя слонов; манах̣ — силы духа; бала — физической силы; оджаса̄м — и силы чувств; ка̄лена — со временем; дӣргхен̣а — долгим; маха̄н — огромная; абхӯт — произошла; вйайах̣ — трата; викр̣шйама̄н̣асйа — утаскиваемого (крокодилом); джале — в воду; авасӣдатах̣ — постепенно лишавшегося (умственной и физической силы, а также способности восприятия); випарйайах̣ — противоположное; абхӯт — стало; сакалам — все; джала-окасах̣ — жителя воды (крокодила).

Перевод

Слон, из-за того, что ему долгие годы пришлось сражаться в воде, начал терять силы: его чувства, ум и тело становились все слабее. А у крокодила, обитателя водной стихии, напротив, бодрость и сила только прибывали.

Комментарий

Сражаясь друг с другом, слон и крокодил находились в неравном положении. Хотя слон был чрезвычайно силен, он попал в чуждую ему среду — в воду. В течение тысячи лет этой схватки он не получал пищи, и потому физические силы его иссякали, а ум и чувства притуплялись. Крокодил же, наоборот, не испытывал никаких трудностей. Вода — естественная среда его обитания. Он получал в ней достаточно пищи, и потому ум и чувства его были активны и бодры. Таким образом, слон постепенно слабел, а крокодил становился все сильнее. Из этого мы можем извлечь хороший урок: в нашей борьбе с майей мы должны избегать положения, при котором не сможем сохранить должный энтузиазм и силы. Общество сознания Кришны, по сути дела, объявило войну иллюзии, под влиянием которой живые существа деградируют, забыв о подлинных ценностях человеческой цивилизации. Воины общества сознания Кришны должны всегда быть полными сил, бодрости и энтузиазма. А для этого они должны жить в естественных для себя условиях. Условия эти не для всех одинаковы: то, что естественно для одного, неестественно для другого, поэтому существуют разные категории варнашрамыбрахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, а также брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси. Что касается нынешней эпохи, Кали-юги, то сейчас людям не рекомендуется принимать санньясу.

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет

( Брахма-вайварта-пурана )

Как явствует из этого стиха, санньясу в наш век запрещено принимать потому, что люди недостаточно сильны. Шри Чайтанья Махапрабху показал миру, что санньяси можно стать даже в двадцать четыре года. Однако даже Ему Сарвабхаума Бхаттачарья посоветовал быть крайне осторожным, ибо далеко не всякий может хранить обеты санньяси в столь раннем возрасте. Ради расширения проповеднической миссии мы разрешаем молодым людям давать обет отречения, но опыт показывает, что они не созрели для санньясы. Конечно, если человек считает, что не готов к санньясе, в этом нет ничего дурного. Тот, кого беспокоит половое желание, должен принять тот уклад жизни, в котором половые отношения разрешены: ему следует вести семейную жизнь. Если мы ослабли, занимая некое положение, это еще не значит, что нужно вовсе перестать бороться с крокодилом майи. Нужно просто найти прибежище в сени лотосных стоп Кришны, как это сделал Гаджендра. При этом человек может оставаться грихастхой и вести семейную жизнь, если она удовлетворяет его желания. Главное, не отказываться от борьбы. Шри Чайтанья Махапрабху поэтому советовал: стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-махобхих̣. Каждый может оставаться в том ашраме, который ему наиболее подходит; вовсе не обязательно принимать санньясу. Если человека обуревают половые желания, он может вступить в грихастха-ашрам и вести семейную жизнь, но надо продолжать борьбу. Если человек принимает санньясу преждевременно, не достигнув трансцендентного состояния, санньяса ему ничего не даст. Если человек не готов стать санньяси, ему лучше жить в грихастха-ашраме и в полную силу продолжать бороться с майей. Самое важное — не отказываться от борьбы и не покидать поля боя.

Текст

иттхам̇ гаджендрах̣ са йада̄па сан̇кат̣ам̇
пра̄н̣асйа дехӣ виваш́о йадр̣ччхайа̄
апа̄райанн а̄тма-вимокшан̣е чирам̇
дадхйа̄в има̄м̇ буддхим атха̄бхйападйата

Пословный перевод

иттхам — так; гаджа-индрах̣ — царь слонов; сах̣ — тот; йада̄ — когда; а̄па — попал; сан̇кат̣ам — в опасности; пра̄н̣асйа — жизни; дехӣ — обладатель тела; виваш́ах̣ — беспомощный; йадр̣ччхайа̄ — волей провидения; апа̄райан — неспособный; а̄тма-вимокшан̣е — в спасении себя самого; чирам — долго; дадхйау — задумался (серьезно); има̄м — к такому; буддхим — выводу; атха — тогда; абхйападйата — пришел.

Перевод

Когда царь слонов понял, что, оказавшись по воле провидения в пасти крокодила, ему, беспомощному, самому не спастись, он сильно испугался смерти. После долгих размышлений он наконец принял решение.

Комментарий

В материальном мире все борются за существование. Всякий стремится избежать опасности, но никто не в силах спастись сам, поэтому, если человек благочестив, он обращается за помощью к Верховному Господу, находя прибежище у Его лотосных стоп. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.16):

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха

Четыре типа благочестивых людей, а именно те, кто попал в беду, кто нуждается в деньгах, кто стремится познать истину и любознательные, чтобы спастись или достичь желаемого, ищут прибежища у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Царь слонов, оказавшись в опасности, после долгих размышлений тоже решил искать прибежища у лотосных стоп Господа. Он оказался достаточно разумен, чтобы принять верное решение. Грешник не в состоянии так поступить. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится, что только благочестивые души (сукр̣тӣ), оказавшись в опасном или трудном положении, будут искать защиты у лотосных стоп Кришны.

Текст

на ма̄м име джн̃а̄тайа а̄турам̇ гаджа̄х̣
кутах̣ карин̣йах̣ прабхаванти мочитум
гра̄хен̣а па̄ш́ена видха̄тур а̄вр̣то
’пй ахам̇ ча там̇ йа̄ми парам̇ пара̄йан̣ам

Пословный перевод

на — не; ма̄м — меня; име — эти; джн̃а̄тайах̣ — друзья и родственники (другие слоны); а̄турам — попавшего в беду; гаджа̄х̣ — слоны; кутах̣ — как; карин̣йах̣ — жены (слонихи); прабхаванти — могут; мочитум — спасти (от опасности); гра̄хен̣а — крокодилом; па̄ш́ена — путами; видха̄тух̣ — провидения; а̄вр̣тах̣ — схваченный; апи — хотя (я в таком положении); ахам — я; ча — и; там — Ему (Верховной Личности Бога); йа̄ми — предаюсь; парам — трансцендентному; пара̄йан̣ам — тому, кто является прибежищем для таких возвышенных полубогов, как Брахма и Шива.

Перевод

Другие слоны, мои друзья и близкие, не смогли спасти меня. Что же тогда говорить о моих женах? Они ничего не могут поделать. Этот крокодил напал на меня по воле судьбы, и потому я буду искать защиты у Верховной Личности Бога, вечного прибежища всех, даже самых великих душ.

Комментарий

Про материальный мир говорят, что это место, где на каждом шагу нам грозит опасность: падам̇ падам̇ йад випада̄м. Глупцы наивно считают себя счастливыми в материальном мире, но на самом деле это не так: они просто пребывают в иллюзии. На каждом шагу, в любую минуту нас подстерегают опасности. В современном обществе принято считать, что, если у человека есть хороший дом и хорошая машина, то его жизнь удалась. В странах Запада, особенно в Америке, люди очень любят ездить в хороших автомобилях, но, как только человек выезжает на дорогу, он подвергает себя опасности, потому что в любой момент может произойти авария и он погибнет. Как показывает статистика, в авариях гибнет очень много людей. Так что, если материальный мир кажется нам подходящим местом для счастливой жизни, то это только в силу нашего невежества. На самом деле материальный мир полон опасностей. В своей борьбе за существование мы можем полагаться на собственный разум и пытаться заботиться сами о себе, но в конечном счете без вмешательства Верховной Личности Бога никто нас не сможет спасти от опасностей. Поэтому Махараджа Прахлада говорит:

ба̄ласйа неха ш́аран̣ам̇ питарау нр̣сим̇ха
на̄ртасйа ча̄гадам уданвати маджджато наух̣
таптасйа тат-пративидхир йа иха̄н̃джасешт̣ас
та̄вад вибхо тану-бхр̣та̄м̇ твад-упекшита̄на̄м

Бхаг., 7.9.19

Мы можем придумывать множество способов обретения счастья и пытаться противостоять опасностям материального мира, но, если наши попытки не получат одобрения свыше, они не сделают нас счастливыми. Тех, кто пытается стать счастливым, не ища покровительства Верховной Личности Бога, называют мудхами, глупцами. На ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣. Низшие из людей отказываются встать на путь сознания Кришны, ибо думают, что могут обойтись без помощи Кришны. Это их ошибка. Гаджендра, царь слонов, принял верное решение. Оказавшись в опасном положении, он стал искать помощи у Верховной Личности Бога.

Текст

йах̣ каш́чанеш́о балино ’нтакорага̄т
прачан̣д̣а-вега̄д абхидха̄вато бхр̣ш́ам
бхӣтам̇ прапаннам̇ парипа̄ти йад-бхайа̄н
мр̣тйух̣ прадха̄ватй аран̣ам̇ там ӣмахи

Пословный перевод

йах̣ — который (Верховная Личность Бога); каш́чана — некий; ӣш́ах̣ — верховный владыка; балинах̣ — от могущественной; антака-урага̄т — от великой змеи, имя которой время; прачан̣д̣а-вега̄т — наделенной громадной силой; абхидха̄ватах̣ — настигающего; бхр̣ш́ам — всегда (каждый час и каждый миг); бхӣтам — страшащегося (смерти); прапаннам — предавшегося (Верховной Личности Бога); парипа̄ти — защищает; йат-бхайа̄т — от страха перед которым; мр̣тйух̣ — смерть; прадха̄вати — бежит; аран̣ам — подлинному прибежищу (каждого); там — Ему; ӣмахи — предаюсь.

Перевод

Верховного Господа знают далеко не все, но Он необычайно могуществен и обладает огромной властью. Хотя всесильный змей вечного времени, готовый поглотить каждого из нас, неустанно охотится за своими жертвами, любой, кто из страха перед ним ищет покровительства Господа, непременно будет защищен, ибо даже смерть в ужасе бежит прочь от Всевышнего. Вот почему я вручаю себя Господу — величайшему и всемогущему Владыке, подлинному прибежищу всех и каждого.

Комментарий

Любой разумный человек понимает, что существует высшая власть, которой подчиняется все. Этот повелитель является в различных воплощениях, чтобы вызволить из беды невинные души. Как подтверждается в «Бхагавад-гите» (4.8), паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м: Господь приходит в этот мир в Своих различных воплощениях, имея две цели — уничтожить грешников (душкр̣тӣ) и защитить преданных. Царь слонов решил предаться Ему. Это разумное решение. Нужно знать о существовании Верховного Господа и искать Его покровительства. Господь Сам нисходит в этот мир в одном из Своих воплощений, чтобы научить нас, как стать счастливыми, и только глупцы и невежды отказываются обратить свой разум к Верховной Личности Бога. В шрути-мантре говорится:

бхӣша̄сма̄д ва̄тах̣ павате
бхӣшодети сӯрйах̣
бхӣша̄сма̄д агниш́ чандраш́ ча
мр̣тйур дха̄вати пан̃чамах̣

(Тайттирия-упанишад, 2.8)

Из страха перед Верховным Господом дует ветер, солнце дарит свет и тепло и смерть охотится за каждым. Это значит, что существует верховный повелитель, о котором в «Бхагавад-гите» (9.10) сказано: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам. Мироздание действует так слаженно только потому, что им управляет верховный повелитель. О его существовании может догадаться любой разумный человек. Кроме того, Всевышний Сам приходит в облике Господа Кришны, Господа Чайтаньи Махапрабху или Господа Рамачандры, чтобы дать нам наставления и на Своем примере показать, как нужно предаваться Верховной Личности Бога. Тем не менее душкрити, низшие из людей, не хотят покоряться Господу (на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣ прападйанте нара̄дхама̄х̣).

В «Бхагавад-гите» Господь ясно говорит: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам. «Я — всепожирающая смерть». Стало быть, мр̣тйух̣, или смерть, — это представитель Господа, который забирает все у живого существа, воплощенного в материальном теле. Никто не может утверждать: «Я не боюсь смерти». Это было бы лукавством. Смерти боятся все. Но тот, кто ищет прибежища у Верховной Личности Бога, может спастись от смерти. Кто-то возразит: «Разве преданный не умирает?» Преданный, конечно же, должен будет оставить свое нынешнее тело, ибо оно материально. Но разница в том, что у человека, полностью подчинившегося Кришне и находящегося под Его защитой, нынешнее тело — последнее: он больше не родится в материальном теле, обреченном на смерть. Так утверждается в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна. Преданный, оставив тело, не рождается больше в материальном мире, а возвращается домой, к Богу. Мы живем в непрерывной опасности, ибо в любой момент к нам может прийти смерть. Не следует думать, что только Гаджендра, царь слонов, боялся смерти. Каждый должен бояться смерти, ибо все обитатели этого мира находятся в пасти крокодила вечного времени и в любую минуту каждый может умереть. Поэтому лучший выход — найти прибежище у Кришны, Верховной Личности Бога, и тем самым положить конец борьбе за существование в материальном мире, где все вынуждены снова и снова рождаться и умирать. Обрести такое понимание — высшая цель жизни.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Слон Гаджендра попадает в беду».