ШБ 8.2.25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत-
मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
вига̄хйа тасминн амр̣та̄мбу нирмалам̇
хема̄равиндотпала-рен̣у-рӯшитам
папау ника̄мам̇ ниджа-пушкароддхр̣там
а̄тма̄нам адбхих̣ снапайан гата-кламах̣

Пословный перевод

вига̄хйапогрузившись; тасминв него (в озеро); амр̣та- амбуподобную нектару воду; нирмаламчистую; хемахолодную; аравинда-утпалалилий и лотосов; рен̣упыльцой; рӯшитамрасцвеченную; папаупил; ника̄мамдо полного удовлетворения; ниджасвоим; пушкара-уддхр̣тамподнятую хоботом; а̄тма̄намсебя; адбхих̣водами; снапайаномывающий; гата- кламах̣тот, у которого прошла усталость.

Перевод

Царь слонов вошел в озеро и долго купался там. Усталость покинула его. Потом он опустил хобот в воду и стал пить ее, пока не утолил жажду. Смешанная с пыльцой лотосов и водяных лилий, прохладная и чистая вода была подобна нектару.