ШБ 8.2.22
Деванагари
गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च ।
अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय-
श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥
अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय-
श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥
Текст стиха
вр̣ка̄ вара̄ха̄ махишаркша-ш́алйа̄
гопуччха-ш́а̄ла̄вр̣ка-маркат̣а̄ш́ ча
анйатра кшудра̄ харин̣а̄х̣ ш́аш́а̄дайаш́
чарантй абхӣта̄ йад-ануграхен̣а
гопуччха-ш́а̄ла̄вр̣ка-маркат̣а̄ш́ ча
анйатра кшудра̄ харин̣а̄х̣ ш́аш́а̄дайаш́
чарантй абхӣта̄ йад-ануграхен̣а
Пословный перевод
вр̣ка̄х̣ — лисы; вара̄ха̄х̣ — кабаны; махиша — буйволы; р̣кша — медведи; ш́алйа̄х̣ — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; ш́а̄ла̄вр̣ка — волки; маркат̣а̄х̣ — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудра̄х̣ — малые (животные); харин̣а̄х̣ — олени; ш́аш́а- а̄дайах̣ — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхӣта̄х̣ — не боящиеся; йат-ануграхен̣а — милостью которого (этого слона).
Перевод
По милости этого слона волки, лисы, буйволы, медведи, кабаны, лани, дикобразы, обезьяны, кролики, олени других пород и прочие небольшие животные свободно бродили по лесу, ничего не опасаясь. Не боялись они и самого слона.
Комментарий
По сути дела, все животные находились под покровительством этого слона, но, хотя они и могли, не опасаясь, передвигаться по всему лесу, из уважения к нему они предпочитали не попадаться ему на глаза.