Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
каутӯхала̄йа даитйа̄на̄м̇
йошид-вешо майа̄ дхр̣тах̣
паш́йата̄ сура-ка̄рйа̄н̣и
гате пӣйӯша-бха̄джане
śrī-bhagavān uvāca
kautūhalāya daityānāṁ
yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ
paśyatā sura-kāryāṇi
gate pīyūṣa-bhājane

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; каутӯхала̄йа — чтобы ввести в заблуждение; даитйа̄на̄м — демонов; йошит-вешах̣ — обличье прекрасной женщины; майа̄ — Мною; дхр̣тах̣ — принято; паш́йата̄ — видя, что Я должен это сделать; сура-ка̄рйа̄н̣и — чтобы позаботиться о полубогах; гате — отнятый; пӣйӯша-бха̄джане — кувшин с нектаром.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; kautūhalāya — para confundir; daityānām — a los demonios; yoṣit-veṣaḥ — la forma de una hermosa mujer; mayā — por Mí; dhṛtaḥ — adoptada; paśyatā — viendo lo que Me es necesario; sura-kāryāṇi — para satisfacer los intereses de los semidioses; gate — que había sido robada; pīyūṣa-bhājane — la vasija de néctar.

Перевод

Traducción

Верховный Господь сказал: Когда демоны забрали себе кувшин с нектаром, Я принял облик прекрасной женщины, чтобы обманными речами ввести их в заблуждение и тем самым помочь полубогам.

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Cuando los demonios robaron la vasija de néctar, Yo adopté la forma de una hermosa mujer para confundirles y, engañándoles directamente, actuar en favor de los semidioses.

Комментарий

Significado

Когда Верховный Господь принял облик красавицы Мохини-мурти, демоны были полностью очарованы Ею, однако присутствовавшие при этом полубоги не теряли самообладания. Иначе говоря, мужчины с демоничным нравом, увидев красивую женщину, тут же теряют голову, но те, кто развил в себе сознание Кришны или хотя бы поднялся на уровень гуны благости, не сходят с ума из-за женщин. Верховный Господь знал, что Шива — не обыкновенное существо, поэтому даже самая прекрасная женщина не сможет его очаровать. Сам бог любви, Купидон, пытался разжечь в Господе Шиве влечение к Парвати, но тот не поддался его чарам. Более того, пламя, вырвавшееся из глаз Шивы, испепелило Купидона. Поэтому Господу Вишну надо было подумать, какой Ему принять облик, чтобы очаровать самого Господа Шиву. И поэтому, как было сказано в предыдущем стихе (прахасйа бха̄ва-гамбхӣрам), Господь Вишну задумчиво улыбался. Зная, что ни одна красавица не способна вызвать у Господа Шивы вожделение, Господь Вишну раздумывал, какой же должна быть женщина, которая могла бы его очаровать.

Cuando la Suprema Personalidad de Dios adoptó la hermosa forma femenina de Mohinī-mūrti, los demonios quedaron cautivados, pero no ocurrió lo mismo con los semidioses allí presentes. En otras palabras, la belleza de la mujer puede cautivar a aquellos que alimentan una mentalidad demoníaca, pero no a las personas avanzadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, y ni siquiera a las situadas en el plano de la bondad. La Suprema Personalidad de Dios sabía que el Señor Śiva no es una persona corriente, y que, por ello, ni la más hermosa de las mujeres podría confundirle. Cuando el propio Cupido trató de suscitar los deseos lujuriosos del Señor Śiva en presencia de Pārvatī, el Señor Śiva no se agitó lo más mínimo; por el contrario, convirtió a Cupido en cenizas con el ardiente fuego de sus ojos. Por esa razón, el Señor Viṣṇu tuvo que pensar dos veces antes de crear una forma tan hermosa como para confundir al propio Señor Śiva. Debido a ello, y como se afirmó en el verso anterior (prahasya bhāva-gambhīram), Su sonrisa mostraba un matiz de seriedad. Por lo general ninguna mujer hermosa podría despertar deseos lujuriosos en el Señor Śiva, pero el Señor Viṣṇu estaba reflexionando en si existía alguna forma de mujer que pudiera cautivarle.