ŚB 8.12.15

श्रीभगवानुवाच
कौतूहलाय दैत्यानां योषिद्वेषो मया धृत: । पश्यता सुरकार्याणि गते पीयूषभाजने ॥ १५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kautūhalāya daityānāṁ
yoṣid-veṣo mayā dhṛtaḥ
paśyatā sura-kāryāṇi
gate pīyūṣa-bhājane

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; kautūhalāyapara a confusão; daityānāmdos demônios; yoṣit­-veṣaḥa forma de uma bela mulher; mayāpor Mim; dhṛtaḥaceita; paśyatāvendo que Me era necessário; sura-kāryāṇipara satisfazer o interesse dos semideuses; gatetendo sido arrebatada; pīyūṣa-bhājanea jarra de néctar.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Quando os demônios ar­rebataram a jarra de néctar, assumi a forma de uma bela mulher para confundi-los, enganando-os simplesmente, e fazendo com que agissem em favor do inte­resse dos semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—Quando a Suprema Personalidade de Deus assumiu a forma da bela Mohinī-mūrti, os demônios decerto ficaram cativados, mas isso não se verificou com os semideuses ali presentes. Em outras palavras, aqueles que têm uma mentalidade demoníaca deixam-se confundir pela beleza feminina, mas aqueles que são avançados em consciência de Kṛṣṇa, ou mesmo aqueles na plataforma da bondade, não se desorientam. A Suprema Personalidade de Deus sabia que, como não é uma pessoa comum, o senhor Śiva não se deixa confundir nem mesmo pela mulher mais bela. O próprio Cupido tentou despertar os desejos luxuriosos do senhor Śiva quando este se encontrava na presença de Pārvatī, mas o senhor Śiva não se agitou de modo algum. Ao contrário, os olhos chispantes do senhor Śiva reduziram o Cupido a cinzas. Portanto, o Senhor Viṣṇu teve que pensar meticulosamente que bela forma feminina seria capaz de con­fundir até mesmo o senhor Śiva. Por isso, Ele sorria gravemente, como se afirma no verso anterior (prahasya bhāva-gambhīram). De um modo geral, uma bela mulher não consegue despertar luxúria no senhor Śiva, mas o Senhor Viṣṇu estava ponderando se have­ria alguma forma de mulher capaz de fasciná-lo.