Skip to main content

ТЕКСТ 45

VERSO 45

Текст

Texto

ким этаир а̄тманас туччхаих̣
саха дехена наш́вараих̣
анартхаир артха-сан̇ка̄ш́аир
нитйа̄нанда-расодадхех̣
kim etair ātmanas tucchaiḥ
saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair
nityānanda-rasodadheḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ким — что (какая надобность); этаих̣ — этими; а̄тманах̣ — для истинного «Я»; туччхаих̣ — ничтожными; саха — вместе; дехена — с телом; наш́вараих̣ — бренными; анартхаих̣ — ненужными; артха-сан̇ка̄ш́аих̣ — кажущимися нужными; нитйа-а̄нанда — вечного счастья; раса — нектара; удадхех̣ — по сравнению с океаном.

kim — qual a utilidade; etaiḥ — de todas elas; ātmanaḥ — para o eu verdadeiro; tucchaiḥ — que são muito insignificantes; saha — com; dehena — o corpo; naśvaraiḥ — perecíveis; anarthaiḥ — indesejáveis; artha-saṅkāśaiḥ — parecendo necessárias; nitya-ānanda — da felicidade eterna; rasa — do néctar; udadheḥ — para o oceano.

Перевод

Tradução

Пока тело существует, все, что с ним связано, очень близко и дорого человеку, но, когда телу приходит конец, он теряет то, чем так дорожил. Стало быть, мирские блага на самом деле человеку не нужны; лишь из-за своего невежества он считает их чем-то ценным. По сравнению с океаном вечного счастья эти блага просто ничтожны. Зачем вечному живому существу эфемерные богатства и отношения?

Toda essa parafernália é muito íntima e agradável enquanto o corpo existe, mas, tão logo é destruído, todas as coisas relacionadas com ele também se acabam. Na verdade, portanto, a pessoa não tem qualquer ligação com isso, mas, devido à ignorância, aceita essas coisas como valiosas. Comparadas com o oceano de felicidade eterna, elas são muito insignificantes. O que o ser vivo eterno tem a ganhar com o cultivo dessas relações insignificantes?

Комментарий

Comentário

Сознание Кришны, преданное служение Кришне, — это океан вечного блаженства. По сравнению с вечным блаженством так называемое счастье, которое приносят людям их мирские отношения, дружба и любовь, ничтожно и бессмысленно. Поэтому не нужно привязываться к эфемерным вещам. Нужно встать на путь сознания Кришны и обрести вечное счастье.

SIGNIFICADO—A consciência de Kṛṣṇa, o serviço devocional a Kṛṣṇa, é um oceano de bem-aventurança eterna. Em comparação com essa bem-aventurança eterna, a aparente felicidade obtenível na sociedade, amizade e amor são inúteis e insignificantes. Portanto, ninguém deve apegar-se às coisas temporárias, senão que todos devem adotar a consciência de Kṛṣṇa e se tornar eternamente felizes.